Борис Ласкин: Спасибо за внимание

Boris Laskin: Danke für die Aufmerksamkeit

  1. Дорогой Гость
  2. Активный Отдых
  3. Жуткая история
  4. Сильная рука
  5. Малыш
  6. Лирическое происшествие
  7. Киевский торт
  1. Werter Gast
  2. Aktive Erholung
  3. Eine unheimliche Geschichte
  4. Eine starke Hand
  5. Malysch
  6. Ein lyrischer Zwischenfall
  7. Kiewer Torte

Дорогой Гость

Werter Gast

Не помню, говорил я вам или нет, какой мой главный недостаток? Если не говорил, могу сказать.

Ich erinnere mich nicht: habe ich Ihnen schon gesagt, was mein grösster Fehler ist? Wenn ich es nicht erwähnt habe, kann ich es ja sagen.

Надежда Яковлевна, моя учительница, говорит, что когда я что-нибудь рассказываю, я часто отхожу от темы. Я всегда вспоминаю никому не нужные мелкие обстоятельства и мой рассказ теряет порядок действия. А папа говорит, что я добавляю в свою речь слишком много лишних слов.

Nadeschda Jakowljewna, unsere Lehrerin, sagt, dass wenn ich irgend etwas erzähle, ich oft vom Thema abkomme. Ich erinnere mich oft an kleine Begleitumstände, die niemand zu wissen braucht, und meine Erzählung kommt vom Ablauf der Handlung ab. Und mein Vater sagt, dass ich beim Reden zu viele unnötige Wörter beifüge.

Теперь, когда вы всё про меня знаете, я расскажу, как мы с одним товарищем провели одну смелую операцию.

Jetzt, da Sie alles über mich wissen, erzähle ich, wie ich mit einem Kameraden eine gewagte Aktion durchgeführt habe.

Мой папа моряк. Он служит на пароходе старшим помощником капитана, а я младший помощник старшего помощника. Это меня так мама в шутку называет.

Mein Vater ist Seemann. Er dient auf einem Hochseedampfer als älteste Hilfskraft des Kapitäns, und ich bin die jüngste Hilfskraft der ältesten Hilfskraft. So nennt mich meine Mutter scherzeshalber.

Мама моя ‒ художница, но она не картины пишет. Она из янтаря делает красивые вещи.

Meine Mutter ist Künstlerin, aber sie malt keine Bilder. Sie macht schöne Sachen aus Bernstein.

Мама и папа познакомились в Ленинграде. Они там учились, но меня тогда ещё не было. Я появился в этом городе, где мы сейчас живём.

Meine Eltern haben sich in Leningrad kennengelernt. Sie haben dort studiert, aber mich hat es damals noch nicht gegeben. Ich kam in der Stadt auf die Welt, wo wir jetzt leben.

А Ленинград ‒ замечательный город. Мне про него много рассказывали. Там, между прочим, бывают белые ночи. Представляете? Ночь, а всё видно, как днём. Можно даже читать на улице любую книгу ‒ какую хочешь.

Und Leningrad ist eine wunderbare Stadt. Mir wurde viel darüber erzählt. Dort gibt es unter anderem weisse Nächte. Können Sie sich das vorstellen? Es ist Nacht, aber alles ist sichtbar wie bei Tag. Man kann sogar draussen ein beliebiges Buch lesen ‒ welches man nur will.

Когда папа собрался в плавание на пароходе, он сказал, чтобы я поехал в лагерь. А мама сказала, можно в лагерь, а можно и к дяде Макару, у него дача за городом. Я сказал, что лучше хочу в лагерь, а мама сказала, что у меня с возрастом пропали чувства к родным. А я сказал, что они никогда острыми не были. Папа засмеялся: «Ты же говорил, что любишь родителей». А я сказал, что дядя Макар мне не родитель, а дальний родственник. Теперь я вам немножко про этого дядю Макара расскажу.

Als mein Vater sich für die Reise mit dem Schiff bereit machte, sagte er, dass ich ins Lager fahren solle. Und meine Mutter sagte, dass ich ins Lager oder zu Onkel Makar, der eine Datscha auf dem Land hat, fahren könne. Ich sagte, dass ich lieber ins Lager möchte, doch meine Mutter sagte, dass ich mit dem Grösserwerden die Zuneigung zu den Verwandten verloren hätte. Und ich sagte, dass sie nie besonders ausgeprägt gewesen sei. Mein Vater lächelte: «Du hast doch gesagt, dass du deine Eltern gerne hast.» Und ich sagte, dass Onkel Makar kein Elternteil für mich sei, sondern ein entfernter Verwandter. Und nun erzähle ich Ihnen ein bisschen über diesen Onkel Makar.

Вообще знаком я с ним с детства. Вот, например, он говорит, что человек всего добивается не благодаря своим талантам, а благодаря счастливому обстоятельству. Если ему кто-нибудь что-нибудь сделает полезное, то он тому тоже за это что-нибудь сделает или даст.

Im Grunde bin ich mit ihm schon seit meiner Kindheit bekannt. Da sagt er zum Beispiel, dass ein Mensch nichts durch sein Talent erreicht, sondern aufgrund glücklicher Umstände. Wenn ihm irgendjemand irgendetwas Gutes tut, dann macht oder gibt er jenem dafür auch irgendetwas.

Это, я считаю, неправильно.

Das ist, finde ich, nicht richtig.

Проводили мы папу в плавание, и через неделю мама повезла свои работы на выставку в Клайпеду, но перед этим она всё-таки послала меня на дачу к дяде Макару.

Wir begleiteten Papa auf die Schifffahrt, und nach einer Woche führte Mama ihre Werke zur Ausstellung nach Klaipeda, aber zuvor schickte sie mich dennoch auf die Datscha zu Onkel Makar.

Пожил я у них немножко, но потом мне так страшно надоело и у меня появилась интересная идея добиться, чтобы дядя Макар сам поскорее послал меня обратно домой. Для этого я бы, конечно, мог чего-нибудь устроить, но я не хотел обижать тётю Любу. Она вообще хорошая женщина.

Ich wohnte ein wenig bei ihnen, aber dann wurde mir schrecklich langweilig, und mir kam eine Idee, wie ich es fertigbringen könnte, sodass Onkel Makar selber mich etwas früher zurück nach Hause schicken würde. Dafür könnte ich natürlich etwas arrangieren, aber ich wollte Tante Ljuba nicht kränken. Sie ist im Grossen und Ganzen eine gute Frau.

Прошло ещё два дня, приезжает из города дядя Макар, садится обедать и сразу замечает, что я скучный.

Es vergingen noch zwei Tage, dann kam Onkel Makar aus der Stadt, setzt sich hin zum Mittagessen und bemerkt sofort, dass mir langweilig ist.

Тогда он говорит:

Dann sagt er:

‒ Понимаю, почему ты такой странный. Вся причина в том, что нет у тебя здесь товарищем…

‒ Ich verstehe, warum du so eigenartig bist. Es liegt nur daran, dass du hier keinen Kameraden hast…

Я подумал: Конечно, было бы очень даже неплохо, если сюда ко мне заявился Колышкин или Витька Бабурин, или Женька Каретников, вообще кто-нибудь из наших ребят.

Ich dachte nach: Natürlich, es wäre sogar überhaupt nicht schlecht, wenn Kolyschkin oder Witka Baburin oder Schenka Karetnikow ‒ überhaupt irgend jemand von unseren Jungs ‒ hier aufkreuzen würde.

Я говорю:

Ich sage:

‒ Я могу пригласить…

‒ Einladen könnte ich…

Дядя Макар головой покачал.

Onkel Makar schüttelte den Kopf.

‒ Нужны мне здесь твои ребята, как зуб в носу.

‒ Deine Freunde sind hier überflüssig wie ein Kropf.

Уж, как-нибудь без них обойдёмся.

Na dann muss ich irgendwie ohne sie auskommen.

Я говорю:

Ich sage:

‒ Вы-то обойдётесь.

‒ Sie kommen ohne sie aus.

А дядя Макар закончил есть и говорит:

Und Onkel Makar hörte auf zu Essen und sagt:

‒ Я сам о твоём свободном времени позаботился. Бери ручку, лист бумаги, я скажу что писать, и пошлём это письмо одному молодому человеку твоих лет.

‒ Ich habe mich selber um deine Freizeit gekümmert. Nimm einen Kugelschreiber, ein Blatt Papier, ich sage, was du schreiben sollst, und wir schicken den Brief einem Burschen deines Alters.

‒ Какому молодому человеку?

‒ Was für einem Burschen?

‒ Сейчас узнаешь.

‒ Jetzt erfährst du's.

Достал он из кармана брюк записку, поглядел и говорит:

Er nahm aus seiner Hosentasche einen Zettel, strich ihn glatt und sagt:

‒ Пиши!

‒ Schreib!

Я думаю: пожалуйста, я напишу, раз меня просят.

Ich denke: bitte, ich schreibe, wenn man mich darum bittet.

Взял ручку, лист бумаги, сел и написал вот это письмо:

Ich nahm einen Stift, ein Blatt Papier, setzte mich hin und schrieb diesen Brief hier:

«Здравствуй, мне пока что не известный Виктор! Настоящим письмом приглашаю тебя приехать в гости в один дом, где тебе будут созданы особенно хорошие условия для здорового отдыха вместе со мной. Сам я учусь в средней школе, имею хороший успех и неплохое общественное лицо. Мы с тобой поиграем, хорошо поедим и завяжем крепкую дружбу. На сегодняшний день мы не знакомы, но мы познакомимся и, конечно, найдём общий язык. Дорогой Виктор, приезжай в это воскресенье. От девяти до десяти утра буду ожидать тебя на станции Песчанка. А чтобы я тебя узнал, возьми гвоздику и положи её у тебя за ухо. Явись обязательно, жду тебя. Привет!»

«Ich grüsse dich, mir noch unbekannter Viktor! Mit diesem Brief lade ich dich ein, in ein Haus, wo besonders gute Umstände für dich geschaffen werden, auf Besuch zu kommen, damit du dich gut mit mir zusammen ausruhen kannst. Ich selber besuche die Mittelschule, habe dort gute Erfolge und bin keine schlechte, gesellige Person. Wir werden zusammen spielen, gut essen und enge Freundschaft schliessen. Heute kennen wir uns noch nicht, aber wir werden einander kennenlernen und uns natürlich gut verstehen. Lieber Viktor, komme an diesem Sonntag. Von neun bis zehn Uhr morgens werde ich dich auf der Station Pestschanka erwarten. Und damit ich dich erkenne, nimm eine Nelke und lege sie dir hinters Ohr. Erscheine unbedingt, ich warte auf dich. Gruss!»

Дядя Макар прочитал и говорит:

Onkel Makar las und spricht:

‒ Очень хорошо получилось. Просто замечательно. Теперь давай пиши адрес. Я написал, как он сказал и спрашиваю:

‒ Sehr gut gelungen. Einfach bemerkenswert. Nun schreib die Adresse. Ich schreibe, wie er es mir gesagt hat, und frage:

‒ Зачем я писал это и кому?

‒ Wozu habe ich das geschrieben und an wen?

Дядя Макар говорит:

Onkel Makar sagt:

‒ Зачем писал ‒ из письма ясно. Поймёт. А хочешь знать кому? Могу сообщить. Виктору Долгопятову.

‒ Wozu du das geschrieben hast, wird aus dem Brief klar. Das versteht man. Und willst du wissen wem? Das kann ich dir sagen. Viktor Dolgopjatow.

‒ А кто он такой?

‒ Und was ist das für einer?

‒ Сын Сергея Александровича.

‒ Der Sohn Sergej Alexandrowitschs.

‒ Какого Сергея Александровича?

‒ Wessen Sergej Alexandrowitschs?

‒ Долгопятова. Начальника комитета. Понял?

‒ Dolgopjatows. Der Chef des Komitees. Verstanden?

‒ Нет.

‒ Nein.

‒ Мало хлеба ешь, потому и не понял. Дай мне письмо. Пойду лично брошу его в почтовый ящик…

‒ Du bist noch grün hinter den Ohren, darum hast du es auch nicht verstanden. Gib mir den Brief. Ich werde ihn eigenhändig in den Briefkasten einwerfen…

Ушёл дядя Макар а я подумал: дурак будет этот Виктор, если приедет… Но вообще-то, конечно, неизвестно. Встреча на станции, за ухом гвоздика… А для чего это дяде Макару нужно? Наверно, для того, чтобы мне не было скучно… Гвоздика сразу бросится в глаза, знак заметный. В фильмах человека чаще узнают по шраму на щеке. Но вообще это глупо, если написать: «Чтоб я тебя узнал, явись со шрамом.» А если у него нет шрама?

Onkel Makar ging weg und ich dachte: ein Dummkopf muss dieser Viktor sein, wenn er kommt… Aber das ist natürlich nicht bekannt. Treffen am Bahnhof, eine Nelke hinter dem Ohr… Und wozu soll das Onkel Makar nötig haben? Wahrscheinlich dazu, dass mir nicht langweilig ist… Eine Nelke fällt sofort ins Auge, es ist ein auffälliges Merkmal. In den Filmen erkennen sich die Leute öfters an einer Narbe auf der Wange. Aber es wäre ja dumm zu schreiben: «Damit ich dich erkenne, erscheine mit einer Narbe.» Und was, wenn er keine Narbe hat?

Думал я, думал ‒ и наконец понял, для чего дядя Макар решил пригласить в гости этого мальчика. Дядя Макар сделает приятное сыну Долгопятова, а за это папа Долгопятов сделает что-нибудь приятное дяде Макару.

Ich überlegte und überlegte ‒ und endlich verstand ich, warum Onkel Makar sich dazu entschlossen hat, diesen Jungen einzuladen. Onkel Makar tut dem Sohn Dolgopjatows etwas Gutes, und dafür tut dann Vater Dolgopjatow Onkel Makar irgendetwas Gutes.

Не буду рассказывать, что было в четверг, в пятницу и в субботу. Лучше я расскажу, что произошло в воскресенье утром.

Ich werde nicht erzählen, was am Donnerstag, am Freitag und am Samstag war. Ich erzähle besser, was am Sonntagmorgen war.

На даче ждали гостя. Тётя Люба приготовила чудесный обед.

Auf der Datscha erwartete man den Gast. Tante Ljuba bereitete ein herrliches Mittagessen.

Да. Так вот, пошёл я в воскресенье утром на станцию. Первый поезд встретил ‒ нет мальчика с гвоздикой. Второй встретил ‒ опять его нет…

Ja. Und so ging ich am Sonntagmorgen zum Bahnhof. Der erste Zug kam an ‒ kein Junge mit Nelke. Der zweite kam an ‒ und er wieder nicht…

И вдруг я вижу ‒ шагает навстречу мой старый друг Витька Бабурин.

Und plötzlich sehe ich, wie mein alter Freund Vitka Baburin auf mich zuschreitet.

Я говорю:

Ich sage:

‒ Здравствуй, Витька! Ты как сюда попал?

‒ Hallo Vitka! Was machst du denn hier?

‒ К одному товарищу приехал.

‒ Ich bin hierher gefahren, um einen Kameraden zu besuchen.

И тут мне в голову ударила идея.

Und dann kam mir eine Idee in den Sinn.

Я говорю:

Ich sage:

‒ Витька, твой товарищ никуда не пропадёт. Подожди. Возможно, мы проведём с тобой одну небольшую операцию.

‒ Vitka, dein Kamerad läuft nicht weg. Warte. Vielleicht können wir zusammen ein kleines Ding drehen.

Витька сразу стал весь внимание:

Vitka war sofort ganz Ohr:

‒ Какую операцию?

‒ Was für ein Ding?

Только я ему хотел рассказать про свою идею, вижу, выходит из поезда невысокий парень и за ухом у него торчит белая гвоздика.

Ich wollte ihm gerade von meiner Idee erzählen, da sehe ich, wie aus dem Zug ein nicht sehr grosser Junge aussteigt, hinter dessem Ohr eine weisse Nelke hervorsteht.

Я думаю: что делать? Подойти? Нет. Подождёт, спокойно уедет и на обратном пути удивляться будет: кто это над ним так пошутил?…

Ich denke: was tun? Hingehen? Nein. Er wartet, fährt ruhig weg, und auf der Rückreise wird er sich wundern: wer hat ihn so zum Narren gehalten?…

Я пошёл с Витькой за киоск и говорю:

Ich ging mit Vitka hinter den Kiosk und sage:

‒ Смотри! Видишь мальчишку с гвоздикой?

‒ Schau! Siehst du den Jungen mit der Nelke?

‒ Вижу. Ну и что?

‒ Ich sehe ihn. Und was nun?

Я говорю:

Ich sage:

‒ Он сегодня будешь ты.

‒ Du wirst heute er sein.

Витька на меня так посмотрел и говорит:

Vitka schaute mich nur so an und sagt:

‒ Я ничего не понимаю… Пока! Пойду к товарищу.

‒ Ich verstehe nichts… Tschüss! Ich gehe zu meinem Kameraden.

В общем, минут через десять по дороге я рассказал Витьке и про письмо, и про то, что я придумал. Витька сначала засмеялся, потом задумался:

In den Minuten bis zehn erzählte ich Vitka auf dem Weg im Groben sowohl vom Brief als auch davon, was ich mir ausgedacht hatte. Vitka lächelte zuerst und überlegte dann:

‒ А вдруг дядя спросит про этого… как его… про Сергея Александровича?… Что я скажу? Я же его даже никогда не видел.

‒ Und wenn dein Onkel danach fragt… nach seinem Befinden… nach Sergej Alexandrowitsch? Was soll ich sagen? Ich habe ihn doch noch nie gesehen.

Я говорю:

Ich sage:

‒ Это не имеет значения.

‒ Das hat nichts zu bedeuten.

Витька ещё немного постоял, потом говорит:

Vitka ist noch etwas dagestanden, dann sagt er:

‒ Я твоего дядю не знаю и он меня тоже. А вдруг он знает того Виктора?

‒ Ich kenne deinen Onkel nicht und er mich auch nicht. Und wenn er Viktor doch kennt?

Я говорю:

Ich sage:

‒ Этого не может быть!

‒ Das kann nicht sein!

‒ Почему?

‒ Warum?

‒ Потому!… Если бы знал, он бы мне обязательно рассказал, как тот Виктор выглядит. Поэтому дядя и придумал гвоздику за ухо.

‒ Darum!… Wenn er ihn kennen würde, hätte er mir auf jeden Fall erzählt, wie dieser Viktor aussieht. Darum hat mein Onkel sich auch das mit der Nelke hinter dem Ohr ausgedacht.

Тогда Виктор говорит:

Dann sagt Viktor:

‒ Вообще-то это сразу будет ясно: знает он его или нет. Если дядя при виде меня сделает круглые глаза, значит всё! Операция не удалась, и я убегу.

‒ Überhaupt wird das sofort klar sein: ob er ihn nun kennt oder nicht. Wenn dein Onkel bei meinem Anblick grosse Augen macht, heisst das, dass es vorbei ist! Die Aktion ist nicht gelungen und ich laufe davon.

Я говорю:

Ich sage:

‒ Правильно. Тогда сразу беги. И я с тобой.

‒ Richtig. Dann läufst du sofort weg. Und ich mit dir.

Витька говорит:

Vitka sagt:

‒ Ладно. Только вот что… ты будь ко мне очень вежлив!

‒ Na dann. Nur noch etwas… du wirst sehr freundlich zu mir sein!

Я говорю:

Ich sage:

‒ Зачем?

‒ Wozu?

А он говорит:

Und er sagt:

‒ Чтобы и дяде было видно…

‒ Sodass es dein Onkel sehen wird…

В общем, являемся мы с Витькой на дачу. Смотрим ‒ на крыльце дядя Макар. Стоит и улыбается:

Schlussendlich erscheine ich mit Vitka auf der Datscha. Wir sehen Onkel Makar auf der Veranda. Er steht und lächelt:

‒ Прощу к нашему шалашу!

‒ Willkommen in unserer Hütte!

И тут же спускается с крыльца и подаёт Витьке руку.

Und da steigt er doch von der Veranda und gibt Vitka die Hand.

С добрым утром, с добрым утром и с хорошим днём! Очень приятно. Меня звать Макар Иванович, а вы, если не ошибаюсь, Витя…

Guten Morgen, guten Morgen und guten Tag! Sehr erfreut. Ich heisse Makar Iwanowitsch, und Sie, wenn ich micht nicht täusche, Vitja…

‒ Правильно, Витя.

‒ Richtig. Vitja.

Я отхожу в сторону, а Витька держится спокойно, даже немножко бесстыдно. Он, наверно, сразу понял, что дядя Макар или не видел, или забыл того Витю, у которого папа начальник комитета.

Ich gehe zur Seite, und Vitka verhält sich ruhig, sogar etwas unverschämt. Er hat wahrscheinlich gleich gemerkt, dass Onkel Makar diesen Vitja, dessen Vater Chef des Komitees ist, entweder noch nie gesehen oder vergessen hat.

Дядя Макар говорит приятным голосом:

Onkel Makar spricht mit angenehmer Stimme:

‒ Я смотрю, вы уже познакомились, молодые люди…

‒ Ich sehe, ihr Jungs habt euch bereits kennengelernt…

Витька говорит:

Vitka sagt:

‒ Да. Мы уже нашли общий язык. Ваш родственник Дима произвёл на меня хорошее впечатление, и у нас завяжется крепкая дружба…

‒ Ja. Wir verstehen uns bereits. Ihr Verwandter Dima hat einen guten Eindruck auf mich gemacht, und uns verbindet eine feste Freundschaft…

Я смотрю на Витьку и думаю: если он будет продолжать в том же духе, я засмеюсь, и всё кончится.

Ich schaue zu Vitka und denke: wenn er auf diese Art weiter macht, muss ich lachen und alles ist vorbei.

А Витька пока что сел на скамейку и говорит:

Und Vitka hat sich auf die Bank gesetzt und sagt:

‒ Дима, принеси мне стакан воды. Мне хочется пить с дороги.

‒ Dima, bring mir ein Glas Wasser. Ich habe von der Reise Durst bekommen.

Дядя Макар предлагает:

Onkel Makar schlägt vor:

‒ Может, желаете с фруктами?

‒ Möchten Sie vielleicht Früchte dazu?

Витька говорит:

Vitka sagt:

‒ Может и с фруктами.

‒ Von mir aus mit ein paar Früchten.

Я иду за водой для Витьки и слышу, как дядя Макар спрашивает у него:

Ich gehe ein Glas Wasser für Vitka holen und höre, wie Onkel Makar ihn fragt:

‒ Как ваш папа себя чувствует?

‒ Wie geht es Ihrem Vater?

‒ Хорошо. Спасибо.

‒ Gut. Danke.

‒ Я слышал, Сергей Александрович очень любит рыбу ловить…

‒ Ich habe gehört, dass Sergej Alexandrowitsch sehr gerne fischen geht…

Я стою, беру воду и не спешу выходить. Вдруг Витька заговорит ненужное, и наша операция не удастся. Но нет, Витька играл хорошо свою роль:

Ich stehe da, nehme das Wasser mit und beeile micht nicht hinauszugehen. Plötzlich wird Vitka etwas Unnötiges sagen und unsere Aktion misslingt. Aber nein, Vitka spielte seine Rolle gut:

‒ Ловить рыбу ‒ это полезное занятие, хороший отдых, и кроме того, рыба вкусная вещь…

‒ Fischen ‒ das ist eine gesunde Beschäftigung, gute Erholung, und ausserdem sind Fische sehr schmackhaft.

Витька сообщает всё это как раз в ту секунду, когда я подаю ему стакан воды.

Vitka teilt dies alles gerade in der Sekunde mit, da ich ihm das Glas Wasser gebe.

Витька выпил чуть-чуть воды и заявляет:

Vitka trank etwas Wasser und erklärt:

‒ Дима, вода не достаточно холодная. У вас имеется холодильник?

‒ Dima, das Wasser ist nicht kalt genug. Hat es bei euch einen Kühlschrank?

Дядя Макар говорит:

Onkel Makar sagt:

‒ Да, конечно!… Дима, принеси своему другу льду. Холодная вода даёт новые силы…

‒ Ja, natürlich!… Dima, bring unserem Freund Eis. Kaltes Wasser gibt neue Kraft…

Я иду за льдом, а Витька рассказывает:

Ich gehe Eis holen, und Vitka erzählt:

‒ Недавно где-то нашли мамонта, у которого кожа и даже мясо были совсем свежие. Знаете почему? Потому что мамонт много веков лежал очень глубоко подо льдом и землёй.

‒ Vor einiger Zeit wurde irgendwo ein Mammut gefunden, dessen Haut und sogar dessen Fleisch noch ganz frisch waren. Wissen Sie warum? Weil das Mammut viele Jahrhunderte lang tief unter dem Eis und unter der Erde lag.

Я приношу Витьке лёд. Он берёт кусочек и бросает к себе в стакан.

Ich bringe Vitka Eis. Er nimmt ein Stückchen und wirft es sich ins Glas.

Дядя Макар спрашивает:

Onkel Makar fragt:

‒ Слышал, что сейчас Витя рассказал? ‒ Я киваю головой, так как именно я первый прочитал об этом мамонте и рассказал Витьке.

‒ Hast du gehört, was Vitka gerade erzählt hat? ‒ Ich schüttle den Kopf, wo doch ausgerechnet ich zuerst über dieses Mammut gelesen und Vitka davon erzählt habe.

И дядя Макар нежно смотрит на Витьку:

Und Onkel Makar schaut Vitka zärtlich an:

‒ Я не спросил, вы завтракали?

‒ Habe ich noch nicht gefragt, ob Sie gefrühstückt haben?

Витька говорит:

Vitka sagt:

‒ Вообще-то с папой позавтракал, но после дороги я с удовольствием… Так что я не возражаю…

‒ Eigentlich habe ich schon mit Papa gefrühstückt, aber nach der Reise mit Vergnügen… Sodass ich nicht zurückkehre und...

Прошло минут пять, не больше, и на столе появился завтрак.

Es vergingen nicht mehr als fünf Minuten, und das Frühstück war auf dem Tisch.

Витька всё пробует. Вообще он мастер много есть. Нас трое за столом. Тётя Люба куда-то ушла, и хозяин за столом теперь дядя Макар. И так он внимателен к Витьке, так угощает его, что со смеху можно умереть.

Vitka probiert von allem. Überhaupt ist er ein Meister, wenn es darum geht, viel zu Essen. Wir sitzen zu dritt am Tisch. Tante Ljuba ist irgendwohin gegangen, und das Sagen am Tisch hat jetzt Onkel Makar. Und er ist so aufmerksam zu Vitka, bewirtet ihn derart, dass man sich totlachen könnte.

А Витька есть и с полным ртом говорит:

Und Vitka isst und spricht mit vollem Mund:

‒ Вернусь в город, расскажу папе, как вы меня угощали и вообще…

‒ Ich werde in die Stadt zurückkehren und Papa erzählen, wie Sie mich bewirtet haben, und überhaupt…

Смотрю, дядя Макар с гордостью улыбается по всё лицо:

Ich sehe, wie Onkel Makar voller Stolz über das ganze Gesicht strahlt:

‒ Скажите, мол, провели день в гостях, в обстановке дружбы и в полном понимании…

Sagen Sie, Sie hätten einen Tag zu Besuch in freundschaftlicher Atmospähre und in vollstem Verständnis verbracht…

А я ем и чувствую, меня смех берёт. Полное-то понимание друг друга только у меня с Витькой.

Und ich esse und bemerke, wie ich anfangen muss zu lachen. Vollstes Verständnis haben nur Vitka und ich füreinander.

А Витька уже сел в кресло и спрашивает:

Und Vitka hat sich schon in den Sessel gesetzt und fragt:

‒ Дима, ты любишь стихи читать?

‒ Dima, liest du gerne Gedichte?

Можете себе представить, как ему не стыдно! Меня так спрашивает, и голос у него, при том, точно, как у нашего учителя.

Sie können sich vorstellen, wie schamlos er ist! Er fragt mich genau so und mit der gleichen Stimme wie unser Lehrer.

Я ответить не успел, а дядя Макар рад стараться:

Ich schaffe es nicht zu antworten, und Onkel Makar bemüht sich froh:

‒ Вы знаете, Витя, он у нас…

‒ Wissen Sie, Vitja, er ist bei uns…

‒ Говорите мне «ты», ‒ заявляет Витька дяде Макару и смотрит на меня своими бесстыдными глазами. ‒ Прочитай мне что-нибудь…

‒ Sagen Sie «du» zu mir ‒ schlägt Vitka Onkel Makar vor und schaut mich unverschämt an. ‒ Lies mir etwas vor…

Что делать? Я становлюсь в позу и читаю стихи М. Ю. Лермонтова:

Was bleibt mir übrig? Ich stelle mich in Pose und lese Gedichte von M. Ju. Lermontow:

‒ «Выхожу один я на дорогу…»

‒ «Ich gehe alleine auf der Strasse…»

Читаю, а сам думаю: большой будет театр, когда ребята узнают о моём выступлении перед Витькой Бабуриным.

Ich lese und denke mir: es wird ein grosses Trara geben, wenn die Jungs von meinem Auftritt vor Vitka Baburin erfahren.

Всё точно я вам рассказывать не буду.

Ich werde Ihnen nicht alles genau erzählen.

Я только скажу, что Витька остался на даче часов пять, если не больше. Дядя Макар тяжело дышал, но играл с ним, и даже спел ему какую-то песню.

Ich sage nur, dass Vitka fünf Stunden auf der Datscha gebleiben ist, wenn nicht länger. Onkel Makar atmete schwer, aber spielte mit ihm, und sang ihm sogar irgend ein Lied vor.

Витька всё время находился в центре внимания, а я был только как пятое колесо. Я занимал дорогого гостя ‒ то я ему что-нибудь подавал, то что-нибудь приносил.

Vitka war die ganze Zeit im Zentrum der Aufmerksamkeit, und ich war nur das fünfte Rad am Wagen. Ich kümmerte mich um den werten Gast ‒ mal servierte ich ihm etwas, mal brachte ich ihm etwas herbei.

И вдруг Витька заговорил.

Und plötzlich fing Vitka an zu reden.

‒ Дима! ‒ сказал он громко. ‒ Мне надоело врать. Я, конечно, понимаю, почему ты себя так ведёшь. Только потому, что мой папа занимает очень высокое положение.

‒ Dima! ‒ sagte er laut. ‒ Ich habe die Lügen satt! Ich verstehe natürlich, warum du dich so aufführst. Nur darum, weil mein Vater eine sehr hohe Stelle inne hat.

Дядя Макар вздохнул, а про себя сказал:

Onkel Makar atmete auf und sagte vor sich hin:

‒ Витька, это старо! Первый раз ты был остёр в школе, когда ты всем сообщил, что твой отец командир самолёта «ИЛ 62».

‒ Vitka, das ist was Altes! Das erste Mal, dass du so heftig wurdest, war in der Schule, als du allen mitgeteilt hattest, dass dein Vater Kommandeur des Flugzeugs «IL 62» sei.

После обеда мы все отправились на станцию.

Nach dem Mittagessen machten wir uns auf zum Bahnhof.

Я вошёл в вагон поезда и сказал:

Ich betrat den Wagen des Zuges und sagte:

‒ Провожу своего друга до самого дома!

‒ Ich begleite meinen Freund bis ganz nach Hause!

‒ Правильно! Привет Сергею Александровичу! ‒ сказал дядя Макар, когда мы с Витькой смотрели из окна.

‒ Recht so! Grüsse Sergej Alexandrowitsch! ‒ sagte Onkel Makar, als ich mit Vitka aus dem Fenster schaute.

‒ А кто он такой? ‒ спросил Витька.

‒ Und was ist das für einer? ‒ frage Vitka.

‒ Твой папа, если не ошибаюсь.

‒ Dein Vater, wenn ich mich nicht irre.

‒ Вы ошибаетесь. Моего папу зовут Георгий Иванович.

‒ Sie irren sich. Mein Vater heisst Georgij Iwanowitsch.

‒ Что?!

‒ Was?!

Дядя Макар весь покраснел. Он круглыми глазами смотрел на Витьку, потом на меня и, наверно, только тогда понял.

Onkel Makar wurde ganz rot. Mit grossen Augen schaute er zu Vitka, dann zu mir, und wahrscheinlich hat er es erst dann verstanden.

‒ Спасибо за внимание! ‒ сказал Витька.

‒ Danke für die Aufmerksamkeit! ‒ sagte Vitka.

И тут поезд двигнулся и пошёл.

Und dann setzte sich der Zug in Bewegung.

Мы из окна смотрели на дядю Макара, и всё время, пока мы его видели, он стоял и вслед нам грозил кулаком.

Aus dem Fenster schauten wir zu Onkel Makar, und die ganze Zeit, solange wir ihn noch sahen, stand er und drohte uns mit der Faust hinterher.

Вопросы

Fragen

  1. Какой у Димы главный недостаток?
  2. О чём он будет рассказывать?
  3. Чем занимался его папа?
  4. Как мама в шутку назвала Диму?
  5. Где познакомились его родители?
  6. Что бывает в Ленинграде?
  7. Куда Дима хотел поехать?
  8. Почему он был странным?
  9. О чём позаботился дядя Макар?
  10. Кому Дима написал письмо?
  11. О чём он думал, когда дядя Макар ушёл с письмом?
  12. Кого он увидел на станции?
  13. Что он рассказал Витьке?
  14. Кто придумал гвоздику за ухой?
  15. О чём говорил дядя Макар с Витькой?
  16. Как прошёл завтрак?
  17. Как долго остался Витька на даче?
  18. Что они сделали после обеда?
  19. Что сделал дядя Макар, когда он всё понял?
  1. Was ist Dimas grösster Fehler?
  2. Worüber wird er erzählen?
  3. Was war die Arbeit seines Vaters?
  4. Wie nannte die Mutter Dima spasseshalber?
  5. Wo haben sich seine Eltern kennengelernt?
  6. Was ereignet sich in Leningrad?
  7. Wohin wollte Dima fahren?
  8. Warum fühlte er sich eigenartig?
  9. Worum kümmerte sich Onkel Makar?
  10. Wem schrieb Dima den Brief?
  11. Woran dachte er, als Onkel Makar mit dem Brief davon ging?
  12. Wen sah er am Bahnhof?
  13. Was erzählte er Vitka?
  14. Wer hatte die Idee mit der Nelke hinter dem Ohr?
  15. Worüber redete Onkel Makar mit Vitka?
  16. Wie verlief das Frühstück?
  17. Wie lange blieb Vitka auf der Datscha?
  18. Was haben sie nach dem Mittagessen gemacht?
  19. Was machte Onkel Makar, als er alles verstanden hatte?

Активный Отдых

Aktive Erholung

Я жалею, что вы меня сейчас не видите. Я недавно вернулся из отпуска, у меня свежий вид, я здоровый, загорелый, а то, что я не-не-емножко заикаюсь, не имеет значения. Это уже проходит.

Ich bedaure, dass Sie mich jetzt nicht sehen. Ich bin vor kurzem aus dem Urlaub zurückgekehrt, sehe frisch aus, bin gesund, gebräunt, und dass ich ein bi-bi-isschen stottere, hat nichts zu bedeuten. Das geht schon vorbei.

Свой отпуск в этом году я решил провести где-нибудь около лесов и озёр, в мире тишины и покоя. И вот, я уже имел возможность получить путёвку в дом отдыха, когда я встретил Сашку Шилобреева.

Meine Ferien wollte ich dieses Jahr irgendwo zwischen Wald und See verbringen, im Frieden der Ruhe und Stille. Und da hatte ich schon die Möglichkeit einen Einweisungsschein für das Ferienheim zu bekommen, als ich Saschka Schilobrejew traf.

‒ Старик! Ты собираешься в дом отдыха? Ты сошёл с ума! ‒ закричал Сашка. ‒ Стыдно тебе, жалко мне тебя!… Забудь про дом отдыха. Ты должен отдыхать активно!…

‒ Alter! Hast du vor ins Ferienheim zu fahren? Du hast den Verstand verloren! ‒ rief Saschka. ‒ Dir ist es peinlich, mir tut es leid für dich!… Vergiss das Ferienheim. Du sollst dich aktiv erholen!…

‒ Понимаешь, я не совсем здоров, ‒ соврал я.

‒ Weisst du, ich bin nicht ganz gesund, ‒ schwindelte ich.

‒ Что с тобой, жалкий симулянт?

‒ Was ist mit dir los, du armer Simulant?

‒ У меня это… блуждающая почка.

‒ Ich habe eine… Wanderniere.

‒ Прекрасно! Тем более! Видишь, даже почка у тебя и та двигается, а ты собираешься сидеть на одном месте. И где? В доме отдыха. Запомни ‒ человек получает силу в борьбе с трудностями!

‒ Wunderbar! Dann erst recht! Siehst du, sogar deine Niere bewegt sich doch, und du möchtest auf der Stelle sitzen. Und wo? Im Ferienheim. Denk dran ‒ der Mensch wird im Kampf mit Schwierigkeiten stärker!

‒ А у меня уже есть сила. Трудности были.

‒ Und ich bin bereits stark genug. Ich hatte Schwierigkeiten.

‒ Какие?

‒ Was für welche?

‒ С путёвкой. Пока достал. Вот нужно идти брать её, уже деньги в кармане.

‒ Mit dem Einweisungsschein. Den bekomme ich jetzt. Nun muss ich ihn abholen gehen, das Geld habe ich in der Tasche.

‒ Брось! ‒ решительно сказал Сашка. ‒ Держи курс на юг. Я тебе сейчас дам адрес. Ты себе только представ: белый домик, синее небо, чёрное море, зелёный сад ‒ чего тебе ещё надо? Пиши адрес и благодари бога, что меня встретил.

‒ Lass das! ‒ sagte Saschka bestimmt. ‒ Fahre in den Süden. Ich gebe dir jetzt die Adresse. Stell dir vor: ein weisses Häuschen, blauer Himmel, das Schwarze Meer, ein grüner Garten ‒ was braucht man da noch? Schreib die Adresse auf und danke Gott, dass du mich getroffen hast.

‒ Подожди, ‒ сказал я, ‒ а как там кормят?

‒ Warte, ‒ sagte ich, ‒ und wie wird man dort verpflegt?

‒ Ты меня просто смешишь, закричал Сашка. ‒ Робинзон Крузо и тот с голоду не умер.

‒ Du bringst mich einfach zum Lachen, rief Saschka. ‒ Robinson Crusoe ist doch auch nicht vor Hunger gestorben.

‒ У Робинзона был Пятница…

‒ Robinson hatte Freitag…

‒ А у тебя будут три пятницы, если не все четыре. Что же ты, за месяц не устроишься?… И потом ‒ там есть столовая. Давай не теряй времени, пиши адрес.

‒ Und du wirst drei Freitage haben, wenn nicht gleich alle vier. Was ist nun mit dir, kannst du es dir nicht für einen Monat einrichten? Und dann gibt es dort auch noch eine Kantine. Lass uns keine Zeit verlieren, schreib die Adresse auf.

Я согласился и написал адрес.

Ich willigte ein und schrieb die Adresse auf.

‒ Фамилию хозяина я забыл. ‒ сказал Сашка, ‒ но это не важно. Зовут его дядя Коля. Передашь ему от меня привет, и ты в полном порядке. Понял?…

‒ Den Nachnamen des Hausherrn habe ich vergessen. ‒ sagte Saschka, ‒ aber das ist unwichtig. Er wird Onkel Kolja genannt. Grüss ihn von mir, und alles wird in Ordnung gehen. Verstanden?…

Сашка убежал, а я, человек слабой воли, вместе того, чтобы потерять этот адрес, отказался от путёвки, собрал вещи и поехал.

Saschka rannte davon, und ich, eine willensschwache Person, verzichtete auf den Einweisungsschein, anstatt die Adresse zu verlieren, packte die Sachen und fuhr los.

Какая там природа я вам рассказывать не буду. Скажу только, что было это на юге, на берегу Чёрного моря.

Wie dort die Natur ist, werde ich Ihnen nicht erzählen. Ich sage nur, dass es im Süden war, am Ufer des Schwarzen Meeres.

Дядя Коля оказался человеком, который знает своё дело.

Onkel Kolja schien mir jemand zu sein, der seine Sache versteht.

‒ Привет вам от Саши Шилобреева, ‒ сказал я. На мои слова он не обратил никакого внимания. Дядя Коля открыл довольно грязную карманную книжку, заглянул в неё и начал громко думать:

‒ Ich grüsse Sie von Saschka Schilobrejew, ‒ sagte ich. Meinen Worten schenkte er keine Beachtung. Onkel Kolja öffnete zufrieden ein schmutziges Notizbüchlein, schaute hinein und fing laut zu denken an:

‒ Стало быть, так… Учителя с женой из сарая под навес, где печь. Артиста из чулана в гамак. Рыбаковых двоих на террасу к рижей. Туда же за занавеску можно и пару из Саратова, им всего три дня жить осталось, у них билеты в кармане. Студента на деревянную скамейку у ворот, а вас можно на чердак. Или нет, на чердаке место на двоих. Вас я, пожалуй, положу под велосипедом…

‒ Nun, was haben wir da… Der Lehrer und seine Frau vom Gartenschuppen unter das Vordach beim Herd. Die Künstlerin aus der Rumpelkammer in die Hängematte. Zwei Fischer auf die Terasse zum Rotfuchs. Dort hinter den Vorhang das Paar aus Saratow; ihnen bleiben noch drei Tage, die Tickets haben sie schon in der Tasche. Den Student auf die Holzbank. Und Sie können auf den Dachstock. Oder nein, auf dem Dachstock ist Platz für zwei. Sie möchte ich gerne unters Fahrrad legen…

‒ Ку-куда? ‒ спросил я. В то время я ещё не заикался. Я просто спросил: ‒ Куда?

‒ Wo-wohin? ‒ Fragte ich. Damals stotterte ich noch nicht. Ich fragte einfach: ‒ Wohin?

‒ В общем, так. Вы оставляйте вещи, дайте деньги вперёд, а сами идите пока гуляйте. К вечеру придёте, всё будет готово.

‒ Folgendermassen. Sie lassen Ihre Sachen hier, bezahlen im Voraus und gehen dann mal etwas spazieren. Gegen Abend kommen Sie zurück, und alles wird vorbereitet sein.

Вечером действительно всё было готово. Дядя Коля повёл меня в чулан, где стояла складная кровать. Я так устал за день, что даже не успел: а) поразиться, какой чулан узкий ‒ и б) узнать у дяди Коли, что значала его странная фраза «вас я положу под велосипед».

Am Abend war wirklich alles vorbereitet. Onkel Kolja führte mich in die Rumpelkammer, wo ein Feldbett stand. Ich war vom Tag so erschöpft, dass ich es nichte schaffte: a) mich darüber zu wundern, wie eng die Kammer ist ‒ und b) von Onkel Kolja zu erfahren, was sein komischer Ausdruck «Sie lege ich unter das Fahrrad» bedeutete.

Всё стало ясно само собой. Среди ночи я проснулся и, не понимая, где я нахожусь, принялся искать по стене выключателя. Я, наверно, действовал слишком нервно. Что-то я нашёл рукой, за что-то потянул, и на меня со стены с шумом упал велосипед, умно завязанный в мешок.

Alles klärte sich von alleine. Mitten in der Nacht erwachte ich, und nicht wissend, wo ich mich befand, machte ich mich daran den Lichtschalter an der Wand zu suchen. Ich tat dies wahrscheinlich zu nervös. Ich fand etwas mit meiner Hand, woran ich zog, und mit Lärm fiel von der Wand ein Fahrrad auf mich, das clever in einem Sack verschnürt war.

Тут же вспыхнул свет. От боли в боку, я коротко отвечал на вопросы множества любопытных. Все они оказались моими соседями.

Dort leuchtete dann auch das Licht. Vor Schmerz in der Hüfte antwortete ich nur kurz auf die Fragen der meisten Neugierigen. Sie alle stellten sich als meine Nachbarn heraus.

Последным в чулан заглянул дядя Коля. Он пришёл в ночной одежде.

Als letzter warf Onkel Kolja einen Blick in die Rumpelkammer. Er erschien im Nachthemd.

Как я вам уже говорил, дядя Коля знал своё дело. Каждые сутки брал по рублю с человека, что помогло ему сделать из своего дома Ноев ковчег, но этот дом отмечался только тем, что пассажиры ковчега дяди Коли были все равны. Он не считал из чистыми и нечистыми. Здесь были все чисты, так как рядом было море.

Wie ich schon sagte, verstand Onkel Kolja seine Sache. Jeden Tag nahm er Geld von den Leuten, was ihm dabei half, aus seinem Haus eine Arche Noah zu machen, doch dieses Haus zeichnete sich nur dadurch aus, dass die Passagiere der Arche Onkel Koljas alle gleich waren. Er betrachtete sie nicht als rein oder unrein. Hier waren alle rein, weil nebenan das Meer lag.

Дядя Коля был крупным психологом. Он знал, что южное солнце и шум морской волны делают людей добрыми. В самом деле, кому придёт в голову жаловаться на то, что в доме мало места, когда дом, можно сказать, рай на земле?

Onkel Kolja war ein grosser Psychologe. Er wusste, dass die südliche Sonne und das Rauschen des Meeres den Leuten gut tut. Und wem kommt es eigentlich in den Sinn, sich darüber zu beklagen, dass es im Haus wenig Platz hat, wo doch das Haus, könnte man sagen, ein Paradies auf Erden ist?

Однако я несколько отошёл от темы. Дядя Коля вынес из чулана велосипед, и я почувствовал себя спокойнее. Когда я почти заснул, я вдруг услышал ласковый женский голос:

Aber ich bin vom Thema abgekommen. Onkel Kolja trug das Fahrrad aus der Rumpelkammer, und ich fühlte mich ruhiger. Als ich fast eingeschlafen war, hörte ich plötzlich eine zärtliche Frauenstimme:

‒ Скажи честно: ‒ ты испугался?

‒ Sag mal, bist du wirklich erschrocken?

‒ Нет. Не испугался, ‒ живо ответил я, удивлясь близкому «ты».

‒ Nein. Ich bin nicht erschrocken, ‒ antwortete ich lebhaft, mich über das vertraute «du» wundernd.

‒ Извините, это я не вам, это я у мужа спрашиваю, ‒ ответил женский голос из-за занавески.

‒ Entschuldigen Sie, das habe ich nicht Sie, sondern meinen Mann gefragt, ‒ antwortete die Frauenstimme hinter dem Vorhang.

‒ А вы где? ‒ спросил я.

‒ Und wo sind Sie? ‒ fragte ich.

‒ Мы тут, ‒ басом ответил мужчина.

‒ Wir sind hier, ‒ antwortete ein Mann mit tiefer Stimme.

‒ Мы Рыбаковы, ‒ объяснила женщина.

‒ Wir sind Fischer, ‒ erklärte die Frau.

‒ Очень приятно. Это, значит, вас послали на террасу к рыжей?

‒ Sehr erfreut. Heisst das, dass Sie auf die Terasse zum Rotfuchs geschickt wurden?

‒ Что вы сказали? Для меня это ново, ‒ послышался из-за занавески другой женский голос. ‒ Кто вам дал право называть меня рыжей?

‒ Wie bitte? Das ist mir noch nie passiert, ‒ erklang eine andere Frauenstimme hinter dem Vorhang. ‒ Wer gibt Ihnen das Recht, mich Rotfuchs zu nennen?

‒ Прошу меня простить, ‒ сказал я. Спокойной ночи.

‒ Ich bitte um Verzeihung, ‒ sagte ich. Gute Nacht!

‒ Спокойной ночи! ‒ донеслось сверху, по-видимому с чердака.

‒ Gute Nacht! ‒ klang es von oben, offenbar vom Dachboden.

‒ Товарищи, давайте спать! ‒ донёсся новый голос, на этот раз вероятно из погреба.

‒ Freunde, lasst uns schlafen! ‒ erklang eine neue Stimme, dieses mal wahrscheinlich aus dem Vorratskeller.

Утром, когда я проснулся, в дом было тихо. Все куда-то ушли. В саду сидел дядя Коля.

Am Morgen, als ich erwachte, war es ruhig im Haus. Alle sind irgendwohin gegangen. Im Garten sass Onkel Kolja.

‒ Доброе утро, ‒ кивнул дядя Коля. ‒ Как вы себя чувствуете?

‒ Guten Morgen, ‒ nickte Onkel Kolja. ‒ Wie fühlen Sie sich?

‒ Ничего. Жив, как видите.

‒ Nicht besonders. Lebendig, wie sie sehen.

‒ Спали слишком долго. Теперь на пляже стоять придётся.

‒ Sie haben zu lange geschlafen. Jetzt kann man am Strand nur noch stehen.

‒ Пляж ‒ не автобус.

‒ Ein Strand ‒ nicht ein Bus.

‒ Это верно, ‒ согласился дядя Коля, ‒ в автобусе больше места. Вот лежачее место готовлю, гостей ожидаю.

‒ Das ist wahr, stimmte Onkel Kolja zu, ‒ in einem Bus hat es mehr Platz. Hier richte ich einen Liegeplatz ein, ich erwarte Gäste.

‒ Ещё гостей?… Куда ж вы их поместите?

‒ Noch mehr Gäste?… Wo wollen Sie diese denn unterbringen?

‒ Найдём куда. Тут трое просились с вечера ‒ муж, жена и мальчишка. Видите, вон собачья будка стоит большая. Если её покрыть краской, получится вроде дворца… Как вы считаете, нельзя туда мальчишку на время поместить? А?

‒ Wir finden schon einen Platz. Es haben sich hier drei Personen auf heute abend angemeldet ‒ ein Mann, eine Frau und ein Junge. Sehen Sie, dort steht eine grosse Hundehütte. Wenn man sie farbig anstreicht, sieht sie wie ein Palast aus. Was glauben Sie, kann man dort nicht für einige Zeit einen Jungen unterbringen? Na?

‒ Конечно, можно, ‒ сказал я, ‒ сажайте его в будку. А ночью, чтобы родители не беспокоились, посадите его на цепь в будку.

‒ Natürlich geht das, ‒ sagte ich ‒, weisen Sie ihm den Platz in der Hütte zu. Und damit sich die Eltern nachts keine Sorgen machen, legen Sie ihn an der Kette in die Hütte.

‒ На цепь? ‒ удивлённо спросил дядя Коля. ‒ Это зачем же?

‒ An die Kette? ‒ fragte Onkel Kolja überrascht. ‒ Wozu das denn?

‒ Чтобы будка не исчезла.

‒ Damit die Hütte nicht verschwindet.

‒ Шутите, ‒ вздохнул дядя Коля.

‒ Sie scherzen, ‒ seufzte Onkel Kolja.

То-огда я ещё шутил. Дня через два мне было уже не до шуток.

Da-dann habe ich noch gescherzt. Zwei Tage später war mir schon nicht mehr zum Scherzen zu Mute.

Для того чтобы вы представили себе местный пляж, сделайте несложный опыт. Откройте банку шпрот и положите их на маленькую тарелку. То, что вы увидите на тарелке, даст вам настоящую картину.

Damit Sie sich den hiesigen Strand vorstellen können, machen sie eine einfache Übung. Öffnen Sie eine Büchse Heringe und legen Sie sie auf einen kleinen Teller. Das, was Sie auf dem Teller sehen, vermittelt Ihnen einen guten Eindruck.

Глупый человек, я пришёл на пляж утром. С участием поглядел на меня загорелый человек и сказал:

Dumm wie ich bin, ging ich morgens an den Strand. Ein gebräunter Mann schaute mich mitleidsvoll an und sprach:

‒ Если судить по цвету вашей кожи, вы человек новый. Для получения места под солнцем вам надо явиться на пляж за час до солнца. Тут не солнце вас должно встречать, а вы должны встречать солнце. Сегодня-то вам повезло…

‒ Der Farbe Ihrer Haut nach zu urteilen sind Sie neu hier. Um einen Platz an der Sonne zu bekommen, müssen Sie eine Stunde vor Sonnenaufgang am Strand sein. Hier wartet die Sonne nicht auf Sie, Sie müssen auf die Sonne warten. Heute haben Sie aber Glück…

‒ В каком смысле?

‒ Wie meinen Sie das?

‒ Мне надо бежать за билетом. Так что ложитесь на моё место. А если те, кто ожидает места, поднимут шум, я скажу, что вы лежали за мной и теперь ваша очередь.

‒ Ich muss mich dringend um die Tickets kümmern. Darum legen Sie sich an meinen Platz. Und falls derjenige, der auf den Platz wartet, laut wird, sage ich, dass Sie sich an meiner Stelle hingelegt hätten und jetzt Sie an der Reihe seien.

Та-ак началась моя жизнь, как дикий человек. Я вспомнил Сашкины слова ‒ человек получает силу в борьбе с трудностями, и начал делать себя сильным. С ночи я уже занимал себе место на пляже. В очереди в столовой я стал сильным, загорелым. Мне надоела моя твёрдая кровать, которая совсем не подходила для нормального отдыха. Я снял себе в магазине кресло-кровать. В первый же вечер произошло чудо. Когда повернулся на другой бок, раздался резкий звук, и кровать стала креслом, но при этом обняля меня так, что пришлось Рыбаковым освободить меня.

So-o fing mein Leben als wilder Mensch an. Ich erinnerte mich an die Worte Saschkas ‒ der Mensch wird im Kampf mit Schwierigkeiten stärker, und fing an mich zu stärken. Ich besetzte mir bereits nachts einen Platz am Strand. Ich stand gestärkt und gebräunt in der Kantine Schlange. Ich hatte mein hartes Bett, das überhaupt nicht für eine anständige Erholung geeignet ist, satt. Ich holte mir im Laden einen Schlafsessel. Am ersten Abend ging das wunderbar. Als ich mich auf die andere Seite drehte, krachte es plötzlich, und aus dem Bett wurde ein Sessel, der mich derart umfasste, dass die Fischer kommen mussten um mich zu befreien.

За неделю до того, как я хотел уехать, дядя Коля поместил меня с моею кроватью из чулана на чердак. Там было прекрасно. Из маленького окна открывался красивый вид.

Eine Woche bevor ich abreisen wollte, erlaubte Onkel Kolja mir, von meinem Bett in der Rumpelkammer auf den Dachboden zu ziehen. Dort war es wunderbar. Durch das kleine Fenster eröffnete sich eine schöne Aussicht.

Вы мо-можете спросить, почему не оставил дом дядя Коли и не пошёл искать более удобных условий жизни. Спросите, и я вам отвечу. Один раз я это попробовал. Я как-то зашёл в маленький двор, который мне понравился. Первый, кого я увидел, был человек с бородой, который спал спокойным сном. Из дома доносилось громкие голоса людей, а ещё громче играло радио.

Sie fragen sich vi-vielleicht, warum ich das Haus Onkel Koljas nicht verlassen und mich auf die Suche nach einer bequemeren Unterbringung gemacht habe. Fragen Sie, und ich antworte Ihnen. Einmal versuchte ich das. Ich kam einmal an einem kleinen Hof vorbei, der mir gefiel. Der erste, den ich erblickte, war ein bärtiger Mann, der tief schlief. Aus dem Haus klangen die lauten Stimmen von Leuten, doch noch lauter war das Radio.

Так вот ‒ я жил на чердаке. Я жил один.

So wohnte ich auf dem Dachboden. Ich wohnte alleine.

К вопросу, был ли я одиноким, я ещё не сказал вам, что я стал очень дружен с той, которую просто назвал рыжей. Она оказалась милой умной молодой женщиной, тоже из Москвы.

Betreffend der Frage, ob ich einsam war, habe ich Ihnen noch nicht gesagt, dass ich mich sehr eng mit derjenigen befreundete, die man Rotfuchs nannte. Sie stellte sich als nette, kluge, junge Frau heraus, die ebenfalls aus Moskau stammte.

‒ Давайте встретим рассвет у моря, ‒ как-то сказал я.

‒ Schauen wir uns den Sonnenaufgang am Meer an, ‒ sagte ich.

‒ Давайте, ‒ согласилась она.

‒ Machen wir das, ‒ willigte sie ein.

Ровно в полночь, не зажигая огна, я хотел спуститься с чердака. Моя нога поискала лестницу, но лестницы не было на месте. Её, наверно, куда-то убрал дядя Коля. Тогда я вылез на крышу.

Genau um Mitternacht wollte ich, ohne das Licht anzumachen, vom Dachboden herabsteigen. Mit meinem Bein suchte ich die Leiter, doch sie war nicht an ihrem Platz. Sie wurde wahrscheinlich von Onkel Kolja irgendwohin weggeräumt. Dann kletterte ich aufs Dach.

‒ Ку-ку, ‒ услышал я из темноты знакомый женский голос.

‒ Kuck-uck, hörte ich eine mir bekannte Frauenstimme aus der Dunkelheit.

‒ Ку-ку! ‒ ответил я и прыгнул вниз, где, по моему мнению, находились кусты.

‒ Kuck-uck! ‒ antwortete ich und sprang dort nach unten, wo sich, wie ich meinte, die Sträucher befanden.

Произошло следующее. Возле дома, рядом с местом, куда я прыгнул, стоял, как обнаружилось в дальнейшем, студент Ф. и его подруга М. Они целовались. Я прыгнул, но не коснулся их, так как я ле-е-тел чуть левее и попал прямо в большую бочку, полную воды после дождя. Если бы студент и его подруга не целовались, они бы, наверно, сразу закричали. Мои глупые слова: «Извините, кажется, я не туда попал!» ‒ вызвали у них сначала лёгкое смущение, а потом страшный смех.

Es ist folgendes passiert. Beim Haus, neben der Stelle, wo ich hinsprang, stand, wie sich später herausstellte, der Student F. und seine Freundin M. Sie küssten sich. Ich sprang, doch berührte sie nicht, weil ich ein Stück weiter nach links ge-e-flogen und gerade in die grosse Tonne, die nach dem Regen voller Wasser war, gefallen bin. Hätten sich der Student und seine Freundin nicht geküsst, hätten sie wahrscheinlich sofort aufgeschrien. Meine dummen Worte: «Entschuldigen Sie, scheinbar bin ich nicht dort gelandet, wo ich es wollte!» ‒ riefen bei ihnen zunächst eine leichte Verlegenheit, doch dann ein eigenartiges Lachen hervor.

А я… Когда я одетый в другую одежду пошёл к морю с той, которая ночью «ку-ку» говорила, я вдруг ошутил, что чуть-чуть за-заикаюсь. Но вы замечаете, у меня это уже проходит.

Und ich… Als ich frisch umgezogen mit derjenigen zum Meer ging, welche nachts «kuck-uck» sagte, scherzte ich sofort darüber, dass ich ein bisschen sto-stotterte. Aber Sie merken, dass das bereits vergeht.

Сейчас октябрь на дворе. Я уже начал работать. И она уже работает. Мы встречаемся каждый день. Я счастлив и не сержусь на Сашку Шилобреева. Больше того ‒ я ему благодарен. Я себя отлично чувствую. Я стал сильным. И теперь мне, вернее ‒ нам, уже не страшен ни-ни-никакой отдых.

Jetzt ist es Oktober auf dem Hof. Ich habe schon angefangen zu arbeiten. Und sie arbeitet auch bereits. Wir treffen uns jeden Tag. Ich bin glücklich und ärgere mich nicht über Saschka Schilobrejew. Ich bin ihm viel mehr dankbar. Mir geht es ausgezeichnet. Ich bin stärker geworden. Und jetzt fürchte ich mich, besser ‒ fürchten wir uns vor ke-ke-keinem Urlaub mehr.

Вопросы

Fragen

  1. Почему автор жалеет, что вы его сейчас не видите?
  2. Где он решил провести отпуск?
  3. Что сказал ему Сашка?
  4. Куда он поехал?
  5. Где он провёл отпуск?
  6. Чему он не успел поразиться?
  7. Что случилось ночью?
  8. Почему на пляже не было места?
  9. Как автор начал жить?
  10. Почему он не оставил дом дяди Коли?
  11. С кем он стал дружен?
  12. Что он сделал в полночь?
  13. Куда он попал, когда прыгал с крыши?
  14. Когда он заметил, что заикается?
  15. Почему он не сердится на Сашку?
  1. Warum bedauert es der Autor, dass Sie ihn jetzt nicht sehen?
  2. Wo hat er beschlossen, seine Ferien zu verbringen?
  3. Was hat ihm Saschka gesagt?
  4. Wohin ist er gefahren?
  5. Wo verbrachte er die Ferien?
  6. Worüber konnte er sich nicht genug wundern?
  7. Was ereignete sich nachts?
  8. Warum hatte es am Strand keinen Platz?
  9. Wie wohnte der Autor zu Beginn?
  10. Warum verliess er das Haus Onkel Koljas nicht?
  11. Mit wem freundete er sich an?
  12. Was machte er um Mitternacht?
  13. Wo fiel er hin, als er vom Dach sprang?
  14. Wann bemerkte er, dass er stotterte?
  15. Warum ist er nicht wütend auf Saschka?

Жуткая история

Eine unheimliche Geschichte

На днях в народном суде мы слушали интересное дело. Обвиняли одного старика в хулиганских деиствиях.

Neulich hörten wir am Volksgericht einen interessanten Fall. Ein Alter wurde wegen groben Unfungs angeklagt.

Председатель суда строго посмотрел в зал, совершенно неожиданно улыбнулся и, снова серьёзно, сказал:

Der Gerichtsvorsitzende schaute streng in den Saal, lächelte völlig unerwartet und sagte, wieder ernst geworden:

‒ Гражданин Шапочкин, расскажите, только по возможности коротко, как было дело.

‒ Genosse Schapotschkin, erzählen Sie, wenn möglich kurz, wie die Sache war.

Со скамейки поднялся крепкий старик лет шестидесяти с бородой и хитрими глазами.

Von der Bank erhebte sich ein kräftiger Alter von ungefähr sechzig Jahren mit Bart und schlauen Augen.

‒ Дело, значит, было так, граждане судьи. Приехал я в город к мужу моей сестры Михаилу Петровичу в гости, по случаю того, что он получил деньги за отличную работу, надо было отметить такой день. Ну конечно, стол накрыт ‒ рыба, мясо…

‒ Die Sache war so, verehrtes Gericht. Ich bin in die Stadt zum Gatten meiner Schwester, Michael Petrowitsch, zu Besuch gefahren, zumal er gerade Geld für eine herausragende Arbeit bekommen hat, was man natürlich feiern muss. Nun war natürlich der Tisch gedeckt: Fisch, Fleisch…

‒ Гражданин Шапочкин, нам про рыбу не интересно слушать. Вы про дело расскажите.

‒ Genosse Schapotschkin, der Fisch interessiert uns jetzt nicht. Sie sprechen jetzt über die Sache!

‒ Я про дело и говорю. Пообедал я, выпил и домой собрался. А живу я где? Живу я в Кузыкине.

‒ Ich spreche ja von der Sache. Ich ass, trank und machte mich auf den Weg nach Hause. Und wo wohne ich? Ich wohne in Kuzykina.

Приехал на вокзал, гляжу, какая беда, последний поезд ушёл. Время ночное, что ты будешь делать?… Дай, думаю, выйду на дорогу, может, машина какая возьмёт меня с собой. Да. Ну, вышёл я на дорогу. Как машина мимо проходит, я руку поднимаю, понять даю, чтобы, значит, меня в машину взяли. Одна машина прошла, другая, третья ‒ и всё никакого внимания. Думаю ‒ что же делать?… И вдруг, граждане судьи, останавливается грузовая машина, и этот вот с усами, ‒ старик указал на человека с усами, который сидел в первом ряду, ‒ кричит из машины: «Давай, дед, садись в кузов, только по-быстрому. Поможем тебе из уважения к твоим годам!…»

Als ich am Bahnhof angekommen bin, sehe ich ‒ welch Unglück ‒ der letzte Zug ist abgefahren. Es ist Nacht, und was willst du tun?… Nun, gehe doch auf die Strasse, denke ich, vielleicht nimmt mich irgend ein Auto mit. Ja. So bin ich auf die Strasse gegangen. Wie ein Auto an mir vorbeifährt, hebe ich die Hand, um zu verstehen zu geben, dass mich das Auto mitnehmen soll. Ein Auto fuhr vorbei, ein anderes, ein drittes ‒ und keines bemerkt mich. Ich denke ‒ was tun?… Und plötzlich, verehrtes Gericht, hält ein Lastwagen an, und der da mit dem Schnurrbart, ‒ der Alte zeigte auf einen Mann mit Schnurrbart, der in der ersten Reihe sass, ‒ rief aus dem Wagen: «Los, Väterchen, setze dich auf die Ladefläche, mach einfach schnell. Wir helfen dir aus Achtung vor deinem Alter!…»

Ну, я, стало быть влез в кузов, и машина пошла. А погода, граждане судьи, сильно холодно была. И мороз и ветер. А кузов совершенно открытый. Я в угол устроился, а этот вот с усами, который с шофёром сидел, мне сквозь стекло кричит: «Как, дед, не холодно?…» А я ему рукой так делаю, вроде ничего, живой. Да. Едем мы это так, а мороз становится крепче. Оглянулся я, граждане судьи. Может, думаю, найду, что-нибудь чем от ветра и от мороза спрятаться. Может, доску или мешок. Ногами попробовал искать, потом гляжу: что за чёрт ‒ гроб. Стоит в кузове гроб закрытый. Сначала я испугался немного, а потом открыл крышку, гляжу ‒ никого. Тогда я думаю ‒ чего ж такое отличное сухое помещение зря пустым стоять будет. Лёг я в этот гроб и закрылся, чтоб от мороза… А после согрелся под влиянием обеда и заснул… Вот и всё.

Nun musste ich auf die Ladefläche steigen, und der Wagen fuhr los. Und das Wetter, verehrtes Gericht, war sehr schlecht. Es war Frost und windig. Und die Ladefläche war völlig offen. Ich machte es mir in der Ecke bequem, und der da mit dem Schnurrbart, der beim Chauffeur sass, schreit mir durch die Scheibe zu: «Und, Väterchen, ist es nicht kalt?…» Und ich gebe ihm mit der Hand ein Zeichen, dass es nichts mache, und ich munter sei. Ja. Wir fahren also so, und der Frost wird stärker. Ich schaute mich um, verehrtes Gericht. Vielleicht, denke ich, finde ich etwas, um mich vor dem Wind und vor dem Frost zu verstecken. Vielleicht ein Brett oder einen Sack. Ich versuchte mit den Beinen etwas zu suchen, dann sehe ich: was zum Teufel ‒ ein Sarg. Auf der Ladefläche steht ein geschlossener Sarg. Zuerst bin ich ein wenig erschrocken, doch dann öffnete ich den Deckel und sehe ‒ niemanden. Dann denke ich ‒ wozu soll auch so eine wunderbare trockene Unterbringung umsonst leer herumstehen. Ich legte mich in diesen Sarg und deckte mich zu, um mich vor der Kälte… Und nachdem ich mich aufgewärmt hatte, schlief ich unter dem Einfluss des Essens ein… Das wär's.

‒ Дальше?

‒ Und weiter?

‒ Чего же дальше? Дальше пусть они рассказывают.

‒ Was denn noch? Sollen doch die anderen weitererzählen.

Председатель помолчал. Было видно, что ему не легко сохранять строгое выражение лица.

Der Vorsitzende schwieg. Man sah, dass es ihm nicht leicht fiel einen strengen Gesichtsausdruck zu wahren.

‒ Потерпевший гражданин Кукуев, добавьте к обяснению гражданина Шапочкина, ‒ сказал председатель, обращаясь к одному из группы здоровых парней с грубыми от ветра лицами.

‒ Geschädigter Genosse Kukujew, ergänzen Sie die Ausführungen des Genossen Schapotschkin, ‒ sagte der Vorsitzende, sich einem aus einer Gruppe gesunder Burschen mit vom Wind grob gewordenen Gesichtern zuwendend.

Кукуев встал и вышёл вперёд.

Kukujew stand auf und trat vor.

‒ Граждане судьи, этого старика, вернее сказать, эту машину мы встретили у вокзала. Она стояла и ожидала, пока дальний поезд пройдёт. А нам в Завальцево надо было. Мы там работаем. Мы к машине подошли, просим: «Не возьмёте ли нас с собой до Завальцева?» Тогда этот вот товарищ с усами, который с шофёром сидел, говорит: «Давайте, ребята, только по-быстрому, садитесь. Вам не скучно будет, там у вас в кузове попутчик имеется.» Ну, мы и сели в кузов.

‒ Verehrtes Gericht, dieser Alte, oder besser gesagt, diesen Wagen trafen wir beim Bahnhof an. Er stand dort und wartete, während der Fernzug durchfuhr. Und wir mussten nach Sawalzewo. Wir arbeiten dort. Wir gingen zum Auto und fragten: «Nehmen Sie uns nicht nach Sawalzewo mit?» Dann sagte dieser Kamerad mit dem Schnurrbart, welcher beim Chauffeur sass: «In Ordnung, Jungs, macht einfach schnell, setzt euch rein. Euch wird es nicht langweilig werden, es hat nämlich bei euch auf der Ladefläche einen Mitreisenden.» Nun, so setzten wir uns auf die Ladefläche…

‒ Кто ‒ мы?

‒ Wer ist wir?

‒ Нас пять человек. Мы все тут. Я, Сувоев, Замылкин, Богачёв и Лямзин. Машина пошла. Мы глядим ‒ гроб. Думаем ‒ хороший у нас попутчик. А что делать? Ехать ведь всё равно надо. Стоим мы в кузове и, сказать по правде, не интересно нам на гроб смотреть. Мы в стороны глядим. А мороз страшный. Тот старик насчёт погоды точно сказал. В общем, едем это мы, вдруг Лямзин оглядывается и говорит: «Ох, ребята, что мне сейчас показалось.» А Богачёв говорит: «Ты давай не оглядывайся, ничего там нет интересного.» А он говорит: «Ребята, или мне показалось, или это точно, но, по-моему, гроб двигается.» А Богачёв говорит: «Брось ты эти глупые слова!… Дорога неровная, поэтому гроб и шевелится.» А Лямзин говорит: «Нет, ребята, это не от неровной дороги.» Тут мы все на гроб оглядываемся. Вдруг, видим, крышка поднимается, из гроба этот вот бесстыдный старик встаёт и говорит: «Вроде немного стало теплее…» Тут мы, граждане судьи, все на полном ходу с машины вон!…

‒ Wir sind fünf Leute. Wir sind alle hier. Ich, Suwojew, Zamylkin, Bugatschjow und Ljamzin. Der Wagen fuhr los. Wir sehen ‒ einen Sarg. Wir denken ‒ einen guten Mitreisenden haben wir. Doch was soll man machen. Fahren muss man doch trotzdem. Wir stehen auf der Ladefläche und, ehrlich gesagt, für uns ist es nicht so interessant, auf den Sarg zu schauen. Wir schauen zur Seite. Und die Kälte ist furchtbar. Dieser Alte hat es hinsichtlich des Wetters richtig gesagt. Wir fahren so dahin, und plötzlich schaut sich Ljamzin um und sagt: «Ach, Jungs, etwas ist mir gerade erschienen.» Doch Bugatschjow sagt: «Schau dich doch nicht um, dort ist nichts interessantes.» Er entgegnet: «Entweder ist es mir nur so erschienen, oder es ist wirklich so, aber meiner Meinung nach bewegt sich der Sarg.» Und Bugatschjow sagt: «Lass dieses dumme Geschwätz!… Die Strasse ist uneben, darum bewegt sich auch der Sarg.» Und Ljamzin sagt: «Nein, Jungs, das liegt nicht an der unebenen Strasse.» Nun schauen wir alle zum Sarg. Plötzlich sehen wir, wie sich der Deckel hebt, und sich aus dem Sarg dieser unverschämte Alte erhebt und sagt: «Scheinbar ist es etwas wärmer geworden…» Da sind wir, verehrtes Gericht, alle in voller Fahrt vom Wagen gegangen!…

‒ Вы что, испугались?

‒ Seid Ihr etwa erschrocken?

‒ Как же не испугаться?… Раз он покойник, значит, он, должен лежать, а не хулиганичать!…

‒ Wie soll man da nicht erschrecken?… Zum einen ist er ein Toter, das heisst, er sollte liegen und nicht Unfug treiben!…

‒ А что случилось с вашей ногой, гражданин Кукуев?

‒ Und was ist mit Ihrem Bein passiert, Genosse Kukujew?

‒ Ногу ‒ это я, когда с машины прыгал, ударил обо что-то.

‒ Das Bein ‒ ich habe, als ich vom Wagen gesprungen bin, beide Beine etwas angeschlagen.

‒ Оказывается, гражданин Кукуев, вы и ваша товарищи ‒ молодые люди ‒ всё ещё отстаёте от нашего времени и верите, что покойники могут встать. А это стыдно. Если не сказать ‒ смешно.

‒ Es scheint, Genosse Kukujew, dass Sie und Ihre Kameraden ‒ alles junge Leute ‒ Ihrer Zeit noch etwas hinterher seid und glaubt, dass ein Toter aufstehen kann. Und das ist peinlich. Um nicht zu sagen ‒ lustig.

‒ Правильно! ‒ сказал старик Шапочкин.

‒ Richtig! ‒ sagte der Alte Schapotschkin.

‒ А почему вы, гражданин Пряхин, не приказали остановить машину, когда вы видели, что люди на полном ходу с машины прыгали?

‒ Und warum haben Sie, Genosse Prjachin, nicht angeordnet, den Wagen anzuhalten, als Sie gesehen haben, dass Leute in voller Fahrt vom Wagen springen?

Пряхин ‒ человек с усами ‒ встал.

Prjachin ‒ ein Mann mit einem Schnurrbart ‒ stand auf.

‒ Именно лично я не видел, что они прыгали и не слышал, так-как машина наша шла с необыкновенной скоростью.

‒ Eben weil ich selber nicht gesehen und nicht gehört habe, dass sie gesprungen sind, weil der Wagen mit ungewöhnlicher Geschwindigkeit fuhr.

Шофёр, который сидел рядом с Пряхиным, внезапно перестал улыбаться.

Der Chauffeur, der neben Prjachin sass, hörte plötzlich auf zu lächeln.

‒ Это не относиться к делу, ‒ сказал шофёр.

‒ Das tut nichts zur Sache, ‒ sagte der Chauffeur.

‒ Нет, это очень даже относиться к делу, ‒ сказал председатель. ‒ Вы ответите за эту вашу необыкновенную скорость.

‒ Nein, das tut sehr viel zur Sache, ‒ sagte der Vorsitzende. ‒ Sie nehmen jetzt Stellung zu Ihrer ungewöhnlicher Geschwindigkeit.

‒ Но всё в порядке, ‒ жалким голосом сказал шофёр.

‒ In Ordnung, ‒ sagte der Chauffeur mit reuiger Stimme.

‒ Все живы ‒ здоровы, ‒ сказал Пряхин.

‒ Alle sind lebendig und gesund, ‒ sagte Prjachin.

‒ Должен быть порядок, ‒ заключил старик Шапочкин, ‒ а то что же это получается ‒ гоняют машины, черти, а говорять виноваты покойники. Хулиганство!

‒ Alles muss seine Ordnung haben, ‒ schloss der Alte Schapotschkin, ‒ und dass so etwas vorkommt ‒ rasende Autos, Teufel, und einem unschuldigen Alten die Schuld zuschieben. Grober Unfug!

Вопросы

Fragen

  1. Где мы слушали интересное дело?
  2. Кого спрашивал председатель о деле?
  3. Что рассказывал старик Шапочкин?
  4. Почему Шапочкин не поехал на поезде?
  5. Каким образом он поехал?
  6. Какая была машина?
  7. Что стояло на машину?
  8. Почему Шапочкин лёг в гроб?
  9. Кто ещё поехал на машину?
  10. Куда ехали рабочие?
  11. Что показалось одному человеку?
  12. Почему они испугались?
  13. Что сделали рабочие?
  14. Почему шофёр не остановил машину?
  15. Как ехала машина?
  16. Что сказал Шапочкин наконец?
  1. Wo hörten wir eine interessante Sache?
  2. Wen befragte der Vorsitzende zur Sache?
  3. Was erzählte der Alte Schapotschkin?
  4. Warum fuhr Schapotschkin nicht mit dem Zug?
  5. Auf welche Weise fuhr er?
  6. Um was für ein Auto handelte es sich?
  7. Was befand sich auf dem Wagen?
  8. Warum lag Schapotschkin im Sarg?
  9. Wer fuhr sonst noch mit dem Auto?
  10. Wohin fuhren die Arbeiter?
  11. Was erschien der einen Person?
  12. Warum sind sie erschrocken?
  13. Was machten die Arbeiter?
  14. Warum hielt der Chauffeur den Wagen nicht an?
  15. Wie fuhr der Wagen?
  16. Was sagte Schapotschkin zum Schluss?

Сильная рука

Eine starke Hand

Не знаю ‒ откуда во мне столько несмелости… Она и только она заставляет меня иной раз выбирать лёгкий путь. В этом стыдно признаться, но если, например, до моего свидания с начальником кто-нибудь скажет ему хорошее слово обо мне, то у меня как будто начинают расти крылья для полёта, я делаюсь спокойным и уверенным в собственные силы. Говоря я это с единственной целью убедить вас, что я понимаю свой недостаток.

Ich weiss nicht, woher meine Feigheit kommt… Sie, und nur sie ist es, die mich manchmal dazu zwingt, den einfachen Weg zu wählen. Es ist mir peinlich zuzugeben, aber wenn beispielsweise vor der Zusammenkunft mit dem Chef ihm irgendjemand irgendetwas Gutes über mich sagt, dann ist es mir, als ob mir Flügel zum Fliegen zu wachsen anfingen, ich werde ruhig und mir meiner eigenen Stärke bewusst. Ich sage das einzig mit der Absicht, Sie davon zu überzeugen, dass ich meinen Makel kenne.

То, о чём я хочу рассказать, произошло довольно недавно. Скажу коротко ‒ мне необходимо было, чтобы начальник разрешил мне перейти на другую работу, которая подходит больше и моим знаниям и возможностям.

Das, wovon ich erzählen will, ist schon ziemlich lange her. Kurz gesagt ‒ es war für mich unumgänglich, dass mein Vorgesetzter es mir erlaubte, auf eine andere Arbeit zu wechseln, welche sowohl meinen Kenntnissen als auch meinen Möglichkeiten besser entspricht.

Казалось бы, всё просто? Нет. Надо иметь смелость на серьёзный разговор с начальником, просить, добиваться, а это, как говориться, выше моих сил.

Scheint das nicht ganz einfach zu sein? Nein. Man braucht Mut für ein ernstes Gespräch mit seinem Vorgesetzten, man muss bitten, sich durchsetzen, und das, wie man so sagt, übersteigt meine Kräfte.

Есть у меня приятель, мы когда-то вместе учились, дружили. Сегодня он весьма знаменитый человек, известный всей стране. Я не буду называть на профессии, ни инени его, ни фамилии. Впрочем, имя я могу назвать ‒ Константин, Костя. В детские годы его звали Котькой. Живой, крепкий, весёлый парень.

Ich habe einen Bekannten, wir studierten zusammen und freundeten uns an. Heutzutage ist er eine überaus bekannte Persönlichkeit und dem ganzen Land bekannt. Ich werde weder seinen Beruf, noch seinen Vornamen oder Nachnamen nennen. Wobei ich seinen Vornamen nennen kann ‒ Konstantin, Kostja. In Kinderjahren wurde er Kotka genannt. Ein lebhafter, kräftiger und lustiger Bursche.

Сейчас, как я вам уже сказал, Костя у всех на виду. Его фотографии можно встретить в газетах, то он сидит среди товарищей по профессии, то ещё с кем-нибудь. С годами Костя изменились, это понятно, но, всё-таки, в чём-то остался прежним Котькой.

Jetzt haben, wie ich schon sagte, alle Kostja im Blick. Sein Foto kann man in den Zeitungen antreffen, mal sitzt er inmitten von Berufskollegen, mal mit sonst noch jemandem. Mit den Jahren hat sich Kostja verändert, das versteht sich von selbst, aber irgendwo ist er trotzdem noch der alte Kotka geblieben.

В тот вечер я был во Дворце спорта. И вот во время перерыва, когда я стоял и курил, кто-то, неслышно подошёл сзади, закрыл мне ладонами глаза. По ладоням я чувствовал, что это был мужчина. Я подумал несколько секунд и твёрдо сказал:

An diesem Abend war ich im Sportpalast. Und dann während der Pause, als ich da stand und rauchte, näherte sich mir jemand lautlos von hinten und verdeckte mir die Augen mit den Handflächen. An den Handflächen spürte ich, dass es sich um einen Mann handelte. Ich dachte einige Sekunden nach und sagte dann hart:

‒ Котька!

‒ Kotka!

Человек опустил руки, я обернулся и, к собственному удивлению, увидел, что не ошибся ‒ передо мной стоял Костя.

Die Person nahm ihre Hände runter, ich drehte mich um, und zu meinem eigenen Erstaunen, dass ich mich nicht irrte ‒ stand Kostja vor mir.

‒ Как это ты сразу узнал?

‒ Wie hast du das so schnell herausgefunden?

‒ Интуиция, ‒ сказал я.

‒ Intuition, sagte ich.

Мы поменялись впечатлениями о спорте, а потом Костя спросил:

Wir tauschten unsere Eindrücke über den Sport aus, und dann fragte Kostja:

‒ Ты что завтра делаешь во второй половине дня?

‒ Was machst du morgen am Nachmittag?

‒ У меня ещё несколько свободных дней.

‒ Ich habe noch ein paar freie Tage.

‒ Запиши мой домашний адрес.

‒ Schreib’ meine Wohnadresse auf.

‒ Зачем мне записывать? Я его помню.

‒ Wozu soll ich sie aufschreiben? Ich erinnere mich an sie.

‒ Забудь. Мы уже месяц, как там не живём. Жду тебя завтра в четыре часа, посадим, поговорим, выпьем по рюмке коньяку и решим все проблемы жизни.

‒ Vergiss es. Wir wohnen schon einen Monat nicht mehr dort. Ich erwarte dich morgen um vier Uhr, wir sitzen, reden, trinken ein Gläschen Kognak und lösen sämtliche Probleme des Lebens.

‒ У тебя будут гости?

‒ Wird es bei dir Gäste haben?

‒ Да. Зайдёт один товарищ.

‒ Ja. Es kommt ein Freund vorbei.

‒ Кто?

‒ Wer?

‒ Ты. Меня жена оставила на неделю. К маме поехала в Ригу. Давай, давай, пиши адрес, не теряй времени.

‒ Du. Meine Frau hat mich für eine Woche allein gelassen. Sie ist zu ihrer Mutter nach Riga gefahren. Los, los, schreibe die Adresse auf, verliere keine Zeit.

На следующий день перед встречей с Костей я даже в мыслях не имел говорить с ним о моём деле. Я просто шёл к старому товарищу признаюсь, мне хотелось из любопытства поглядеть на него и лишний раз убедиться, что уж для меня-то он, наверное, остался прежним Котькой.

Am nächsten Tag vor dem Treffen mit Kotja schaffte ich es nicht einmal im Gedanken mit ihm über meine Angelegenheit zu sprechen. Ich ging einfach zum alten Freund, um ein Stündchen zu sitzen, etwas zu reden und ausserdem ‒ ich gebe es zu ‒ wollte ich ihn aus Neugier anschauen und mich ein weiteres Mal vergewissern, dass er doch für mich wahrscheinlich immer noch der alte Kotka gebleiben ist.

Потом, у него дома, когда мы посмотрели на Москву из окна двенадцатого этажа, осмотрели его новую квартиру, сели в кухню и пили коньяк, я рассказал ему, что мне предстоит разговор с начальником, и какое волнение вызывает он у меня. Костя лично его не знал. Для Кости это не имело никакого значения, потому что Костю-то мой начальник не мог не знать.

Dann, bei ihm zu Hause, als wir uns aus dem Fenster der zwölften Etage Moskau angeschaut, seine Wohnung besichtigt hatten, in der Küche sassen und Kognak tranken, erzählte ich ihm, dass mir ein Gespräch mit meinem Vorgesetzten bevorstehe, und dass es bei mir Aufregung hervorrufe. Kostja kannte ihn nicht persönlich. Für Kostja hatte das keinerlei Bedeutung, weil mein Vorgesetzter Kostja überhaupt nicht kennen konnte.

Если ты вдруг сам решишь позвонить ему, он, конечно сразу догадается, что ты это сделал по моей просьбе, а я стою рядом и с тревогой жду, что он ответит.

Wenn du dich plötzlich selber dazu entscheidest, ihn anzurufen, dann wird er natürlich gleich erraten, dass du das auf meinen Wunsch gemacht hast, und ich stehe nebenan und erwarte mit Unruhe, was er antwortet.

Костя пожал плечами и перешёл на другую тему.

Kostja zuckte die Achseln und ging zu einem anderen Thema über.

Получилось неловко ‒ пришёл я к другу и вместо беседы и воспоминаний о юных днях не нашёл ничего лучшего, как Костин телефонный звонок.

Es war ungeschickt ‒ ich ging zu einem Freund, und anstelle von Plauderei und Erinnerungen von der Jugendzeit fand ich nichts besseres, als ein Gespräch darüber anzufangen, welche wichtige Rolle ein Anruf von Kostja spielen könnte.

‒ Чего ты вдруг замолчал? ‒ спросил Костя.

‒ Warum schweigst du plötzlich? ‒ fragte Kostja.

‒ Ругаю себя.

‒ Ich schelte mich.

‒ Молча?

‒ Mit Schweigen?

‒ Это ведь лучше, моё воспитание не разрешает иначе… В общем, считай, что я тебе ничего не говорил.

‒ Es ist doch besser so. Meine Erziehung erlaubt es nicht anders… Überhaupt, tue so, als ob ich dir nichts gesagt hätte.

‒ Пу-пу-пуру-пу-пу… ‒ негромко запел Костя и закурил. А потом помолчал и спросил:

‒ Pu-pu-puru-pu-pu… ‒ sang Kostja leise und rauchte. Und dann wurde er leise und fragte:

‒ То что же, в самом деле считаешь, что мой звонок может подействовать на твоего начальника?

‒ Du glaubst doch eigentlich, dass mein Anruf einen Einfluss auf deinen Vorgesetzten haben könnte?

Мне показалось, что Костя ждал, что я сказу: «Как же твой звонок может не подействовать?»

Mir schien, dass Kostja darauf wartete, dass ich sage: «Wie soll denn dein Anruf nichts bewirken?»

‒ Поговорим о чём-нибудь другом, ‒ сказал я. ‒ Ты ходил зимой на лыжах?

‒ Reden wir von etwas anderem, ‒ sagte ich. ‒ Warst du im Winter Ski fahren?

‒ Да, ходил…

‒ Ja, war ich…

Костя колебался, я это видел.

Kostja war unschlüssig, das habe ich gesehen.

Мы как-то в Звенигород ездили, ‒ сказал я, ‒ там замечательные места…

Wir sind ein bisschen nach Zwenigorod gefahren, ‒ sagte ich, ‒ dort hat es traumhafte Orte…

‒ Ладно, ‒ сказал Костя, ‒ ты знаешь номер его телефона?

‒ Also gut, ‒ sagte Kostja, ‒ kennst du seine Telefonnummer?

‒ Всё-таки хочешь ему позвонить?

‒ Möchtest du ihn trotzdem anrufen?

‒ Да.

‒ Ja.

‒ А может… не стоит?

‒ Aber könnte es sein… dass es sich nicht lohnt?

‒ Стоит. Как его зовут?

‒ Es lohnt sich. Wie heisst er?

‒ Анатолий Андреевич. Вот номер его телефона, но он…

‒ Anatolij Andrejewitsch. Hier ist seine Telefonnummer, aber er…

‒ Что?

‒ Was denn?

‒ Он догадается, что разговор был при мне.

‒ Er wird erraten, dass das Gespräch in meiner Anwesenheit stattfindet.

‒ Не догадается.

‒ Er wird das nicht erraten.

Мы прошли в кабинет. Костя снял трубку и позвонил. Ему ответил секретарь.

Wir gingen ins Arbeitzimmer. Kostja nahm den Hörer ab und telefonierte. Ihm antwortete die Sekretärin.

‒ Будте добри, соедините меня, пожалуйста, с Анатолием Андреевичем. Кто просит? Его просит… ‒ Костя назвал свою фамилию и после паузы сказал: ‒ Здравствуйте, Анатолий Андреевич!… Извините, что побеспокоил. Дело в том, что у вас работает один мой старий, хороший товарищ…

‒ Seien Sie so gut und verbinden Sie mich bitte mit Anatolij Andrejewitsch. Wer nach ihm fragt? Nach ihm fragt… ‒ Kostja nannte seinen Nachnamen und nach einer Pause sagte er: ‒ Guten Tag, Anatolij Andrejewitsch!… Entschuldigen Sie die Störung. Es geht darum, dass bei Ihnen einer meiner guten, alten Freunde arbeitet…

Я стоял у окна и чувствовал, что краснею, а Костя говорил просто и свободно.

Ich stand am Fenster und fühlte, dass ich rot wurde, doch Kostja sprach einfach und frei.

‒ Я на днях его случайно встретил. Мы поговорили о том и сём, потом я спросил его о работе, о планах на будущее и узнал, что есть у него мечта перейти на другую участок…

‒ Ich habe ihn dieser Tage zufälligerweise getroffen. Wir redeten über dies und das, dann fragte ich ihn nach seiner Arbeit, über seine Zukunftspläne und erfuhr, dass er davon träumt in einen anderen Bereich zu wechseln…

‒ В нашем же отделении, ‒ тихо шепнул я. Костя понял и кивнул головой.

‒ In unserer Abteilung, ‒ flüsterte ich leise. Kostja verstand es und nickte.

‒ В вашем же отделении. Да. Человек он способный. Что?… Да, вы правы, есть у него этот недостаток ‒ рабок до смешного. Если представляется какая-то возможность ему помочь, очень прошу вас, Анатолий Андреевич, сделайте это во имя нашей с ним старой дружбы. Спасибо. Спасибо… ‒ Костя посмотрел в мою сторону и кивнул головой. ‒ У меня к вам ещё одна просьба. Мне бы не хотелось, чтобы он узнал о нашем разговоре. Человек он с характером, сразу обидится, скажет ‒ зачем ты вмешиваешься? Кто тебя просил? И так далее и тому подобное. Вы меня поняли? Ну и прекрасно! Будьте здоровы. Желаю успеха!

‒ In Ihrer Abteilung. Ja. Er ist eine fähige Person. Wie?… Ja, Sie haben recht, er hat diesen Fehler ‒ ist schüchtern bis ins Lächerliche. Wenn sich irgendeine Möglichkeit bietet, ihm zu helfen, bitte ich Sie sehr darum, Anatolij Andrejewitsch, tun Sie das im Namen unserer alten Freundschaft mit ihm. Danke. Danke… ‒ Kostja schaute auf meine Seite und nickte mit dem Kopf. ‒ Ich habe noch eine Bitte an Sie. Ich möchte nicht, dass er von unserem Gespräch erfährt. Er ist jemand mit Charakter, er fühlt sich sofort gekränkt, er sagt ‒ warum mischst du dich ein? Wer hat dich gefragt? Und so weiter und dergleichen. Haben Sie mich verstanden? Na wunderbar! Machen Sie es gut. Ich wünsche Ihnen viel Erfolg.

Костя положил трубку.

Kostja legte den Hörer auf.

‒ Всё. Надо было бы тебя сейчас послать за коньяком, но так как ты у меня в гостях…

‒ Das war’s. Ich hätte dich jetzt nach Kognak schicken müssen, aber weil du bei mir zu Gast bist…

‒ Коньяк за мной, ‒ сказал я. ‒ Как он с тобой разговаривал?

‒ Der Kognak geht auf mich, ‒ sagte ich. ‒ Wie hat er mit dir gesprochen?

‒ Обыкновенно. Ты когда к нему собираешься?

‒ Ganz gewöhnlich. Wann wirst du zu ihm gehen?

‒ Завтра. Как говориться, по свежим следам.

‒ Morgen. Auf frischer Tat, wie man sagt.

‒ Прямо от него приезжай ко мне. Расскажешь, как и что.

‒ Von ihm fährst du direkt zu mir. Erzähle, wie es ging.

‒ Будет сделано, ‒ сказал я.

‒ Wird gemacht, ‒ sagte ich.

На следующий день я отправился к начальнику.

Am nächsten Tag begab ich mich zu meinem Vorgesetzten.

Анатолий Андреевич был вежлив, ‒ он даже не подал виду, что у него состоялся тот разговор. Он пошутил, спросил меня, что нового, потом слушал меня крайне внимательно, не перебивал, и согласно кивал головой.

Anatolij Andrejewitsch war freundlich, ‒ er liess sich nicht einmal anmerken, dass er dieses Gespräch hatte. Er scherzte, fragte mich, was es Neues gebe, dann hörte er mir äusserst aufmerksam zu, unterbrach mich nicht, und nickte einverstanden.

‒ Хочу вам сказать, ‒ говорил он с приятной улыбкой, ‒ что о вас хорошо говорят, очень хорошо говорят на работе.

‒ Ich will Ihnen sagen, ‒ sprach er mit einem freundlichen Lächeln, ‒ dass man auf der Arbeit gut über Sie redet.

‒ Очень рад, ‒ сказал я. Мне было легко. Пока Анатолий Андреевич говорил, я подумал о том, что без Костиного звонка, без его сильной руки моё удовольствие от беседы с начальником было бы более полным.

‒ Sehr erfreut, ‒ sagte ich. Ich war erleichtert. Solange Anatolij Andrejewitsch sprach, dachte ich daran, dass meine Freude am Gespräch mit dem Chef ohne Kostjas Anruf, ohne seine starke Hand, vollkommener wäre.

‒ О чём вы задумались? ‒ услышал я голос начальника. ‒ Мне кажется ‒ вы невнимательны.

‒ Woran dachten Sie gerade? ‒ hörte ich die Stimme des Vorgesetzten. ‒ Mir scheint, dass Sie unaufmerksam sind.

‒ Что вы, Анатолий Андреевич, я вас очень внимательно слушаю, ‒ ответил я, и мне стало даже весело от мысли, что в этом кабинете я могу позволить себе быть невнимательным.

‒ Was sagen Sie denn da, Anatolij Andrejewitsch, ich höre Ihnen sehr aufmerksam zu, ‒ antwortete ich, und vom Gedanken, dass ich es mir in diesem Büro erlauben darf, unaufmerksam zu sein, wurde ich sogar fröhlich.

Через десять минут всё было решено самым лучшим образом.

Nach zehn Minuten war alles in allerbester Weise entschieden.

Спустя полчаса я приехал к Косте с бутылкой коньяку.

Eine halbe Stunde später kam ich bei Kostja mit einer Flasche Kognak an.

Мы сели на диван, и Костя потребовал, чтобы я рассказал о результате разговора с начальником. «Ты хочешь получить удовольствие от сознания того, как сильна твоя рука, ‒ подумал я. ‒ Слушай и радуйся. Это твоё право.»

Wir setzten uns auf den Diwan, und Kostja verlangte, dass ich ihm vom Ergebnis des Gespräches mit meinem Vorgesetzten erzählte. «Du möchtest dich an der Erkenntnis erfreuen, was für eine starke Hand du hast, ‒ dachte ich. ‒ Höre zu und freue dich. Das ist dein gutes Recht.»

‒ Значит, мой звонок всё-таки сыграл некоторую роль? ‒ спросил Костя, и я по его голосу понял, что он был очень доволен собой. Я сделал вид, что не заметил этого, и ответил:

‒ Soll das heissen, dass mein Anruf trotzdem eine Rolle gespielt hat? ‒ fragte Kostja, und an seinem Tonfall erkannte ich, dass er sehr zufrieden mit sich war. Ich tat so, als ob ich das nicht bemerkt hätte, und antwortete:

‒ Сам понимаешь.

‒ Das weisst du doch selber.

‒ Ксения уже знает, что у тебя всё в порядке?

‒ Ksenija weiss schon, dass bei dir alles in Ordnung ist?

‒ Нет. Я не был дома и даже не позвонил.

‒ Nein. Ich war noch nicht zu Hause und habe noch nicht einmal angerufen.

‒ Сейчас же позвони, строго сказал Костя, ‒ спустись, рядом с подъездом есть телефон.

‒ Dann ruf’ doch jetzt an, ‒ sagte Kostja streng, ‒ steig hinunter, neben dem Hauseingang hat es ein Telefon.

‒ Я могу и отсюда… ‒ начал я.

‒ Ich kann auch von hier aus… ‒ fing ich an.

‒ Отсюда ты пока звонить не можешь, ‒ сказал Костя. ‒ Уже неделю этот телефон стоит только для красоты. Он ещё не работает. Его обещают включить не раньше вторника.

‒ Von hier aus kannst du im Moment nicht anrufen, ‒ sagte Kostja. Schon eine Woche steht dieses Telefon nur zur Dekoration da. Es funktioniert noch nicht. Sie haben zugesichert, dass es frühestens am Dienstag angeschlossen wird.

Я молчал. Я долго молчал и смотрел на Костю, как человек, которого внезапно разбудили среди ночи.

Ich schwieg. Ich schwieg lange und schaute zu Kostja wie jemand, den man inmitten der Nacht plötzlich weckte.

‒ Какой же ты неблагодарный человек, ‒ без тени улыбки на лице сказал Костя. ‒ Я сделал для тебя такое дело, я поговорил с твоим начальником при помощи телефона, который не работает, и ты не бросаешься мне на шею с громким криком ‒ спасибо!… Давай выпьем за старую дружбу!… Мы чокнулись и выпили.

‒ Was bist du denn für ein undankbarer Mensch, ‒ sagte Kostja ohne den Anflug eines Lächelns auf seinem Gesicht. ‒ Ich habe so etwas für dich getan, ich habe mithilfe eines Telefons, das nicht funktioniert, mit deinem Vorgesetzten gesprochen, und du fällst mir nicht um den Hals und rufst laut aus ‒ Danke!… Lass uns auf unsere alte Freundschaft trinken!… Wir stiessen an und tranken.

Вопросы

Fragen

  1. В чём стыдно товарищу признаться Котьке?
  2. Что ему было необходимо?
  3. Какой у него был приятель?
  4. Где он встретил Котьку?
  5. Что предложил Котьке?
  6. Зачем он пошёл к Котьке?
  7. Что он рассказал Котьке?
  8. Хотелось ему, чтобы Котька позвонил его начальнику?
  9. О чём товарищ спросил Котьку?
  10. О чём говорил Котька с начальником?
  11. Что товарищ сделал на следующий день?
  12. Как принял его начальник?
  13. Куда пошёл он после разговора с начальником?
  14. О чём спросил Котька?
  15. Почему товарищ не мог звонить от Котьки по телефону?
  1. Was ist dem Freund peinlich Kotka einzugestehen?
  2. Was war für ihn unausweichlich?
  3. Was hatte er für einen Freund?
  4. Wo hat er Kotka angetroffen?
  5. Was schlug Kotka vor?
  6. Wozu ging er zu Kotka?
  7. Was erzählte er Kotka?
  8. Wollte er, dass Kotka seinen Vorgesetzten anrief?
  9. Worum bat der Freund Kotka?
  10. Worüber sprach Kotka mit dem Vorgesetzten?
  11. Was machte der Freund am nächsten Tag?
  12. Wie empfing ihn der Vorgesetzte?
  13. Wohin ging er nach dem Gespräch mit dem Chef?
  14. Wonach fragte Kotka?
  15. Warum konnte der Freund nicht von Kotka aus anrufen?

Малыш

Malysch

Было это, друзья, седмого сентября. Вызывает меня Лопатин Алексей Николаевич, руководитель отделения новостей:

Es war, meine Freunde, der siebte September. Lopatin Nikolajewitsch, der Leiter der News-Abteilung, ruft mich zu sich:

‒ Саша, не написать ли нам в субботний номер что-нибудь интересное?

‒ Sascha, schreiben Sie uns nicht für die Samstagsausgabe etwas Interessantes?

Я говорю:

Ich sage:

‒ Прекрасная идея.

‒ Eine wunderbare Idee.

Тогда он говорит:

Dann sagt er:

‒ Вот тебе домашний адрес, поезжай и побеседуй с Валентиной Ивановной Смирновой.

‒ Hier hast du eine Privatadresse, fahre los und unterhalte dich mit Valentina Iwanowna Smirnowna.

Спрашиваю:

Ich frage:

‒ Кто такая?

‒ Was ist das für eine?

Он отвечает:

Er antwortet:

‒ Узнаешь на месте.

‒ Das erfährst du vor Ort.

Я говорю:

Ich sage:

‒ А всё-таки. Какая проблема?

‒ Aber trotzdem. Was gibt es für ein Problem?

‒ Проблема воспитания.

‒ Ein Erziehungsproblem.

Я говорю:

Ich sage:

‒ Понятно ‒ моральная проблема…

‒ Verstanden ‒ ein moralisches Problem…

А он улыбается:

Doch er lächelt:

‒ Нет, пожалуй, не столько моральная, сколько физическая.

‒ Nein, vielleicht nicht so sehr moralisch wie körperlich.

‒ Понимаю, спорт, воспитание молодёжи и всё такое прочее.

‒ Ich verstehe, Sport, Erziehung der Jugend und dergleichen.

А он говорит:

Doch er sagt:

‒ Почти правильно догадался. Воспитание молодёжи, но не спорт.

‒ Fast richtig erraten. Erziehung der Jugend, aber nicht Sport.

Я говорю:

Ich sage:

‒ Ладно, Алексей Николаевич, еду. Правда, вы что-то скрываете, но это даже интересно. Вы с ней договорились, она меня примет?

‒ In Ordnung, Aleksej Nikolajewitsch, ich fahre. Sie verheimlichen wirklich etwas, aber das ist sogar interessant. Haben Sie mit ihr abgemacht, dass sie mich empfängt?

‒ Примет. Поезжай.

‒ Sie empfängt dich. Fahre los.

Минут через сорок являюсь по адресу. Звоню. Открывает молодая женщина.

Nach etwa vierzig Minuten komme ich bei der Adresse an. Ich klingle. Es öffnet eine junge Frau.

‒ Здравствуйте. Глебов.

‒ Guten Tag. Glebow mein Name.

‒ Вы из редакции?

‒ Sind Sie von der Redaktion?

‒ Так точно.

‒ So ist es.

‒ Заходите, пожалуйста.

‒ Kommen Sie bitte herein.

Вхожу. Небольшая квартира, по-видимому двухкомнатная. Обстановка современная. Книг много. Тахта. Шкаф и зеркалом. Цветы.

Ich gehe hinein. Es ist keine grosse Wohnung, anscheinend zwei Zimmer. Zeitgenössische Einrichtung. Viele Bücher. Eine Liege. Ein Schrank mit Spiegel. Blumen.

Я говорю:

Ich sage:

‒ Валентина Ивановна, я к вам приехал для беседы, но в редакции мне почему-то не сказали, о чём мы будем с вами беседовать… Вы в курсе дела?

‒ Valentina Iwanowna, ich bin für ein Gespräch zu Ihnen gefahren, aber auf der Redaktion hat man mir aus irgendwelchen Gründen nicht gesagt, worüber wir uns unterhalten werden… Sind Sie auf dem Laufenden?

Она улыбается:

Sie lächelt:

‒ Думаю, что да. Но я полагаю, что беседу лучше всего вести за чаем. Правда? А чай у меня кончился. Если не возражаете, я вас оставлю на несколько минут, только спущусь в магазин. Я даже ключа с собой не беру, позвоню, и вы мне откроете, хорошо?

‒ Ich denke schon. Aber ich glaube, dass wir das Gespräch am besten bei einer Tasse Tee führen. Einverstanden? Doch ist mir der Tee ausgegangen. Wenn Sie nichts dagegen haben, lasse ich Sie für ein paar Minuten alleine, nur um schnell runter in den Laden zu gehen. Ich nehme nicht einmal den Schlüssel mit, ich werde klingeln, und Sie werden mir aufmachen, in Ordnung?

Я говорю:

Ich sage:

‒ Пожалуйста, конечно.

‒ Ich bitte Sie, selbstverständlich.

Ушла она, а я сижу и думаю. Интересно, кто она по спечиальности? «Проблема воспитания». Подошёл к книгам. Может, по книжкам догадаюсь, чем человек занимается. Смотрю, книги как книги: рассказы, стихи. Томов тридцать ‒ «Зоология». Брема. Ага, догадываюсь, всё ясно, или учительница, или научный работник.

Sie ging weg, und ich sitze da und denke nach. Ich frage mich, was sie von Beruf ist. Ich ging zu den Büchern. Vielleicht kann man anhand der Bücher erraten, womit sich eine Person befasst. Ich schaue, ganz gewöhnliche Bücher: Erzählungen, Gedichte. Dreissig Bände «Zoologie». Brema. Aha, ich rate, alles klar, entweder Lehrerin oder wissenschaftliche Mitarbeiterin.

Стою я так с разными мыслями, вдруг слышу за дверю в соседней комнате какие-то звуки и движения. Думаю: наверное, собака гулять проситься. Подхожу, поворачиваю ключ, открываю дверь…

Ich stehe so da und mache mir verschiedene Gedanken, plötzlich höre ich hinter der Tür im benachbarten Zimmer irgendwelche Geräusche und Bewegungen. Ich denke: wahrscheinlich ein Hund, der raus möchte. Ich gehe hin, drehe den Schlüssel um, öffne die Tür…

Если бы Валерий Брумель увидел, как я прыгнул, он бы понял, что соревнование со мной ему было бы труднее, чем с Томасом. Я потом дня три не мог понять, каким образом я оказался на шкафу.

Wenn Valerij Brumel hätte sehen können, wie ich sprang, hätte er verstanden, dass ein Wettkampf gegen mich schwieriger für ihn gewesen wäre als gegen Thomas. Ich konnte dann drei Tage lang nicht verstehen, auf welche Art und Weise ich auf den Schrank gelangt bin.

Может, вам интересно знать, почему я произвёл такой номер в воздуже? Была причина. И довольно серьёзная.

Vielleicht möchten Sie erfahren, warum ich so eine Nummer in der Luft vollzogen habe. Es gab einen Grund. Und einen reichlich ernsten.

В комнату вошёл лев. Царь зверей.

Ins Zimmer kam ein Löwe. Der König der Tiere.

Вот я сейчас рассказываю, и у меня по спине мороз пробегает.

Wie ich das jetzt erzähle, laufen mir Schauer über den Rücken.

Входит лев, останавливается, смотрит на меня и вроде думает, когда меня со шкафа сорвать ‒ сейчас или немного спустя. Стоит он так, потом опускается на передние лапы, и тут, ребята, я чувствую, что через минуту редакция потеряет работника…

Es kommt ein Löwe rein, er bleibt stehen, schaut mich an und überlegt anscheinend, wann er mich vom Schrank runterreissen soll ‒ jetzt oder ein wenig später. Er steht so da, dann senkt er sich allmählich auf die Vorderpfoten, und da, meine Freunde, spüre ich, dass die Redaktion in einer Minute einen Miterabeiter verlieren wird…

Потом вижу ‒ лев зевает во всю пасть, а сам всё на меня смотрит. И тут мне даже показалось, что он подмигнул ‒ вот, сейчас с тобой займусь! Я сижу на шкафу, зубы у меня стучат, а лев спокойно ушёл в другую комнату…

Dann sehe ich, wie der Löwe aus vollem Rachen gähnt und mich dabei anschaut. Und da scheint es mir, dass er zwinkert ‒ so, jetzt werde ich mich ein bisschen mit dir beschäftigen. Ich sitze auf dem Schrank, meine Zähne klappern, und der Löwe ging ruhig ins andere Zimmer.

Я думаю: что же мне теперь делать? А? По телефону позвонить, куда? И как? Телефон у тахты, внизу. И лев тоже внизу. Что делать, друзья?

Ich denke: Was soll ich denn jetzt bloss tun? Nun? Jemanden anrufen, doch wen? Und wie? Das Telefon ist unten bei der Liege. Und der Löwe ist auch unten. Was soll man da machen, Freunde?

Вдруг звонок. Это хозяйка вернулась.

Plötzlich klingelt es. Die Hausherrin ist zurückgekehrt.

Я кричу:

Ich schreie:

‒ Я не могу открыть, я на шкафу.

‒ Ich kann nicht aufmachen, ich bin auf dem Schrank.

‒ Почему? Что случилось?

‒ Warum? Was ist passiert?

Я не успеваю ответить, вижу, лев два раза прыгнул через комнату, стоит в передней и рычит у двери. И так он рычит, ужас!

Ich schaffte es nicht zu antworten, sehe, dass der Löwe zweimal durch das Zimmer gesprungen ist, auf den Vorderbeinen steht und bei der Tür brüllt. Und wie er brüllt, schrecklich!

‒ Зачем вы выпустили Малыша?

‒ Warum haben Sie Malysch herausgelassen?

Это хозяйка квартиры, Валентина Ивановна, с лестницы кричит.

Das ist die Mieterin der Wohnung, Valentina Iwanowna, sie ruft von der Treppe.

‒ Да вы не боитесь. Ничего страшного, он же ещё совсем молодой!…

‒ Haben Sie keine Angst. Er tut nichts, er ist doch noch ganz jung!…

А я сижу на шкафу и думаю ‒ он совсем молодой, и я совсем молодой. Если он до меня доберётся, то я уже старым не буду никогда.

Und ich sitze auf dem Schrank und denke ‒ er ist noch ganz jung, und ich bin noch ganz jung. Wenn er es zu mir rüber schafft, dann werde ich niemals alt.

А Валентина Ивановна кричит:

Doch Valentina Iwanowna ruft:

‒ Пока я его здесь занимаю, позвоните в домоуправление ‒ Д 7-77-95. Скажите, чтобы сейчас же пришёл слесарь в девятую квартиру.

‒ Während ich ihn hier beschäftige, rufen Sie die Hausverwaltung an ‒ D 7-77-95. Sagen Sie, dass doch der Schlosser in die Wohnung Nummer fünf kommen soll.

Знаете, в цирке есть такой номер «Акробаты на батуде». Цирковые артисты прыгают из-под купола на сетку и снова вверх под купол. Я этот номер исполнил в домашних условиях. Прыгнул со шкафа на тахту и с телефоном в руках обратно на шкаф. Теперь я могу в цирковую школу поступить без экзаменов. Позвонил в домоуправление: скорее пришлите слесаря, квартира девять… Здесь ходит лев, не войти, не выйти… Поймите наше необыкновенное положение.

Wissen Sie, im Zirkus gibt es diese Nummer «Akrobaten auf dem Trampolin». Die Zirkusartisten springen von unterhalb der Kuppel auf das Netz und wieder nach oben unter die Kuppel. Ich habe diese Nummer unter häuslichen Bedingungen durchgeführt. Ich sprang vom Schrank auf die Liege und mit dem Telefon in den Händen zurück auf den Schrank. Jetzt kann ich prüfungsfrei in die Zirkusschule eintreten. Ich rief die Hausverwaltung an: schicken Sie bald einen Schlosser hierher, Wohnung zehn… Hier geht ein Löwe umher, man kann weder rein noch raus… Begreifen Sie unsere aussergewöhnliche Lage.

С трудом меня поняли, сказали, сейчас придёт слесарь.

Mit Mühe hat man mich verstanden, sagte, dass jetzt ein Schlosser vorbeikomme.

Я трубку положил, потом позвонил в редакцию. Слышу голос Алексея Николаевича:

Ich legte den Hörer auf, dann rief ich die Redaktion an.

‒ Алло! Алло!…

‒ Hallo! Hallo!…

А я ничего не могу ответить ‒ лев опять вернулся. Подошёл к шкафу, смотрит на меня. Тогда я в трубку говорю:

Doch ich kann nicht antworten ‒ der Löwe ist wieder zurückgekehrt. Er ist zum Schrank gegangen und schaut mich an. Dann spreche ich in den Hörer:

‒ Алексей Николаевич! Я говорю со шкафа… Алексей Николаевич… Тут лев… Николаевич…

‒ Alexej Nikolajewitsch! Ich spreche von einem Schrank aus… Alexej Nikolajewitsch… Hier ist ein Löwe… Nikolajewitsch…

А лев голос мой услышал и встал передними лапами на тахту. Я трубку выронил, они висит, качается, а из ней пучальные звуки слышны, ‒ а‒а‒а…

Doch der Löwe hat meine Stimme gehört und ist mit seinen Vorderpfoten auf die Liege gestanden. Ich liess den Hörer fallen, er hängt, schaukelt, und aus ihm sind bedauerliche Töne hörber, ‒ tuuut…

Слышу, на лестничной площадке, голоса. Слесарь пришёл. А лев тем временем начал боком шкаф толкать. Шкаф качаестя, ну, думаю, всё, привет, читайте завтра в газете: «По глупому случаю мы потеряли одного из наших…»

Ich höre Stimmen aus dem Treppenhaus. Der Schlosser ist angekommen. Doch der Löwe hat zu dieser Zeit angefangen, den Schrank mit der Seite anzustossen. Der Schrank wackelt, nun, denke ich, das war’s, ciao, morgen lest ihr in der Zeitung: «Durch einen dummen Vorfall verloren wir einen unserer…»

Шкаф качается, я держусь за потолок и всю свою жизнь вспоминаю. Почему-то вспомнил, какую славу я получил за мою последнюю организацию труда.

Der Schrank wackelt, ich halte mich an der Decke fest und erinnere mich meines ganzen Lebens. Aus irgend einem Grund erinnerte ich mich daran, welche Ehre mir für meine letzte Arbeitsstelle zuteil wurde.

Вдруг слышу голос Валентины Ивановны:

Plötzlich höre ich die Stimme Valentina Iwanownas:

‒ Вы почему молчите, что с вами?

‒ Warum schweigen Sie, was ist mit Ihnen?

Я говорю:

Ich sage:

‒ Он шкаф качает.

‒ Er rüttelt am Schrank.

Она говорит:

Sie sagt:

‒ Ничего, ничего, это он просто играет. Вы спойте что-нибудь. Малыш любит музыку. Она его очень успокаивает.

‒ Das macht nichts, er spielt doch nur. Singen Sie irgend etwas. Malysch mag Musik. Sie beruhigt ihn sehr.

Тут я подумал ‒ это не льва, а меня нужно успокаивать.

Da dachte ich ‒ nicht den Löwen, sondern mich muss man beruhigen.

В общем, я запел. Такая это была песня, что рядом с ней песня Юродивого из «Бориса Годунова» звучала бы очень весёлой. Пел я с закрытым ртом, мне было не до слов. И представьте себе ‒ произошло чудо. Лев лёг на пол и закрыл глаза. А потом вдруг встал и быстро ушёл. Не вынес царь зверей моего пения.

Also sang ich. Das war so ein Lied, zu welchem das Lied Jurodiwij aus «Boris Godunow» im Vergleich sehr lustig geklungen hätte. Ich sang mit geschlossenem Mund, Worte fand ich keine. Und stellen Sie sich vor ‒ es ist ein Wunder geschehen. Der Löwe legte sich auf den Boden und schloss die Augen. Und dann stand er plötzlich auf und ging schnell weg. Der König der Tiere hat meinen Gesang nicht ausgehalten.

А дальше всё было просто. Слесарь сделал своё дело. Валентина Ивановна вошла его за гриву, увела в соседнюю комнату и заперла дверь на два поворота ключа.

Alles Weitere war ganz einfach. Der Schlosser hat seine Sache gemacht. Valentina Iwanowna ist in die Wohnung gegangen, und der Löwe ist ihr entegengesprungen. Sie packte ihn an der Mähne, führte ihn ins benachbarte Zimmer und verriegelte die Tür mit zwei Schlüsselumdrehungen.

Я легко спрыгнул со шкафа, у меня был уже некоторый опыт, после чего и состоялась наша беседа за чаем. Беседа была интересная. Валентина Ивановна ‒ научный работник зоопарка ‒ взяла льва совсем маленьким. Так он рос и воспитывался у неё дома.

Ich sprang locker vom Schrank, ich hatte schon etwas Übung, wonach auch unser Gespräch bei einem Tee zustande kam. Das Gespräch war interessant. Valentina Iwanowna ‒ sie ist wissenschaftliche Mitarbeiterin im Zoo ‒ nahm den Löwen zu sich, als er noch ganz klein war. So wuchs er und wurde bei ihr zu Hause aufgezogen.

Этот Малыш недели через две будет жить в зоопарке. Выберу время, схожу с ним повидаться. Посмотрим друг на друга и вспомним нашу яркую встречу, которую я никогда не забуду.

Dieser Malysch wird in zwei Wochen im Zoo leben. Ich nehme mir die Zeit, gehe vorbei um ihm zu begegnen. Wir werden einander anschauen und uns an unser markantes Treffen erinnern, das ich nie vergessen werde.

Вопросы

Fragen

  1. Зачем Сашу вызвал руководитель?
  2. К кому он его послал?
  3. Кто Саше открыл дверь?
  4. В какую квартиру он пошёл?
  5. Куда пошла Валентина Ивановна?
  6. Что Саша услышал за дверью в соседней комнате?
  7. Почему он прыгнул на шкаф?
  8. Где стоял телефон?
  9. Как попала Валентина Ивановна в квартиру?
  10. Что сказала Валентина Ивановна о льве?
  11. Кем была Валентина Ивановна?
  12. Где воспитывался Малыш?
  13. Где будет жить потом Малыш?
  14. Куда Саша пойдёт повидаться с Малышом?
  1. Warum wurde Sascha vom Chef angerufen?
  2. Zu wem hat er ihn geschickt?
  3. Wer öffnete Sascha die Tür?
  4. Was für eine Wohnung hat er betreten?
  5. Wohin ging Valentina Iwanowna?
  6. Was hörte Sascha hinter der Tür des benachbarten Zimmers?
  7. Warum sprang er auf den Schrank?
  8. Wo stand das Telefon?
  9. Wie gelang Valentina Iwanowna in die Wohnung?
  10. Was sagte Valentina Iwanowna über den Löwen?
  11. Was war Valentina Iwanowna von Beruf?
  12. Wo ist Malysch aufgewachsen?
  13. Wo wird Malysch nachher leben?
  14. Wohin wird Sascha gehen, um Malysch zu begegnen?

Лирическое происшествие

Ein lyrischer Zwischenfall

Это случилось в обыкновенный февралский день. Впрочем, он был не совсем обыкновенным. В день перед этим вечерняя газета сообщила о том, что такой тёплый день февряля в последний раз был отмечен двадцать шесть лет тому назад. Это было очень давно. Я этого не помню. Вероятнее всего, потому, что родился три года спустя.

Es geschah an einem bemerkenswerten Februartag. Übrigens war er nicht völlig bemerkenswert. Tags zuvor berichtete die Abendzeitung darüber, dass es einen solch warmen Februartag das letzte Mal vor sechsundzwandzig Jahren gegeben hatte. Das war vor sehr langer Zeit. Ich erinnere mich nicht daran. Wahrscheinlich liegt es daran, dass ich drei Jahre später zur Welt kam.

Таким образом, в нынешнем году мне исполнилось двадцать три. Как известно, люди в этом возрасте весьма расположены к мечтаниям.

Daher kommt es, dass ich dieses Jahr dreiundzwanzig Jahre alt wurde. Bekanntlich sind Leute dieses Alters überaus zum Träumen geneigt.

Это было в воскресенье. Я медленно шёл по тихому переулку. Светило солнце. С крыш сбрасывали снег. Я осторожно шагал, чтобы не попасть в лужу, смотрел прямо перед собой и думал о том, сколько приятных неожиданностей заключено в судьбе человека. В эту минуту что-то тяжёлое упало мне на голову.

Es war an einem Sonntag. Ich ging langsam durch eine ruhige Gasse. Die Sonne scheinte. Von den Dächern warfen sie Schnee herunter. Ich ging vorsichtig, um nicht in eine Pfütze zu treten, schaute gerade vor mich hin, und dachte daran, wie viele angenehme Überraschungen das Schicksal eines Menschen birgt. In dieser Minute fiel mir etwas Schweres auf den Kopf.

В толстых книгах такими событиями обычно кончают главу. Следующая глава, как правило, начинается с фразы: «Он пришёл в себя в болшой светлой комнате. Над ним стояла медицинская сестра. ‹‒ Где я?› ‒ спросил он. ‹Успокоитесь, ‒ с участием отвечала сестра, ‒ всё будет хорошо›.»

In dicken Büchern enden für gewöhnlich die Kapitel mit derartigen Vorfällen. Das folgende Kapitel beginnt in der Regel mit dem Satz «Er kam in einem grossen, hellen Zimmer zu sich. Vor ihm stand eine Krankenschwester. ‹ ‒ Wo bin ich?› ‒ fragte er. ‹Beruhigen Sie sich, ‒ antwortete die Schwester teilnahmvoll, ‒ alles wird gut›.»

Однако то, что произошло со мной, было мало похоже на этот случай в книгах. «Где я? ‒ спросил я и тут же ответил себе сам: ‒ В луже».

Was mir passiert ist, war jedoch diesem Vorfall in den Büchern nur wenig ähnlich. «Wo bin ich? ‒ fragte ich und antwortete mir gerade selber: ‒ In einer Pfütze».

Да, я сидел в луже. Очки лежали рядом, а портфель в стороне. Когда я освободился от снега, который упал на меня с крыши, я надел очки и встал. Потом я взглянул наверх и увидел на крыше двухэтажного дома какое-то красное пятно, которое тут же исчезло.

Ja, ich war in der Patsche. Die Brille lag daneben und die Aktentasche an der Seite. Als ich mich vom Schnee befreit hatte, der vom Dach auf mich gefallen war, setzte ich meine Brille auf und stand auf. Dann schaute ich nach oben und erblickte auf dem Dach eines zweigeschossigen Hauses irgend einen roten Fleck, welcher gerade verschwand.

Около меня стояла старуха с бледным лицом и дядя в зелёном пальто.

Neben mir stand eine Alte mit bleichem Gesicht und ein Onkel mit einem grünen Mantel.

‒ Убили? ‒ спросила старуха.

‒ Erschlagen? ‒ fragte die Alte.

‒ Кого?

‒ Wen?

‒ Вас.

‒ Sie.

‒ Не совсем, ‒ сказал я.

‒ Nicht ganz, ‒ sagte ich.

‒ Это же просто преступление ‒ на людей снег бросать, ‒ сурово сказал дядя в зелёном пальто.

‒ Das ist ein Verbrechen, ganz einfach ‒ Schnee auf Leute zu werfen, ‒ sagte der Onkel im grünen Mantel streng.

‒ Надо его, чёрта, под суд отдать, чтобы знал, как прохожих быть!…

‒ Man muss diesen Teufel vor ein Gericht stellen, das soll ihm eine Lehre sein, Passanten zu erschlagen!…

Меня уже окружила целая толпа.

Ich war bereits von einer ganzen Menschenmenge umkreist.

‒ Пошли акт составлять, ‒ предложил дядя в пальто, ‒ вот заплатить штраф и будет знать, как надо вести себя.

‒ Nehmen wir ein Protokoll auf, ‒ schlug der Onkel im Mantel vor, ‒ dann zahlt der da eine Busse und wird wissen, wie man sich zu benehmen hat.

‒ У нас похожий случай был, ‒ сказал кто-то из толпы, ‒ в нашем доме как раз один писатель живёт. На него тоже снег уронили, и что ж вы думаете ‒ продолжает писать.

‒ Bei uns gab es einen ähnlichen Vorfall, ‒ sagte jemand aus der Menge, ‒ in unserem Haus lebt auch gerade ein Schriftsteller. Auf ihn wurde ebenfalls Schnee fallengelassen, und wie Sie sich denken können, schreibt er immer noch.

‒ К чему эти разговоры, вмешался дядя в пальто, ‒ пошли акт составлять.

‒ Wozu dieses Gerede, mischte sich der Onkel mit dem Mantel ein, ‒ nehmen wir das Protokoll auf.

‒ Стоит ли? ‒ сказал я. ‒ Всё же, в общем, в порядке.

‒ Lohnt sich das? ‒ fragte ich. ‒ Es ist doch eigentlich alles in Ordnung.

‒ Ну, да, сейчас в порядке, а как домой придёте да начнёте заикаться, тогда поздно будет. Пошли, пошли акт писать!

‒ Nun ja, jetzt ist es in Ordnung, und wie Sie nach Hause kommen, fangen Sie an zu stammeln, dann wird es zu spät sein. Los, los, das Protokoll aufnehmen!

Дядю в пальто нельзя было убедить не делать этого. Мы отправились искать виноватого.

Der Onkel im Mantel war nicht davon abzubringen. Wir machten uns auf den Schuldigen zu suchen.

В домоуправлении никого не оказалось.

In der Hausverwaltung ist niemand aufgetaucht.

‒ Всё ясно. Спрятались, ‒ сурово сказал дядя в пальто.

‒ Alles klar. Sie haben sich versteckt, ‒ sagte der Onkel im Mantel streng.

Поиски дворника также окончились без результата.

Auch die Suche nach dem Hausmeister blieb erfolglos.

‒ Лезьте на крышу, ‒ посоветовала старуха, которая шла за нами, ‒ не иначе этот преступник там спрятался.

‒ Klettert auf das Dach, ‒ rief die Alte, die hinter uns herging, ‒ nirgends sonst hat sich dieser Verbrecher versteckt.

Мы вошли в дом и стали подниматься по лестнице. Дверь на чердак была закрыта на ключ.

Wir betraten das Haus und fingen an die Treppen hochzusteigen. Die Tür zum Dachboden war abgeschlossen.

‒ А ну давай постучим в эту квартиру, ‒ сказал дядя в пальто и потянул за ручку.

‒ Lasst uns nun bei dieser Wohnung anklopfen, ‒ sagte der Onkel im Mantel und zog am Griff.

Дверь открылась сразу. Казалось, что в квартире ждали нас. Я поднял глаза и невольно шагнул назад.

Die Tür ging sofort auf. Es scheinte, als ob man uns in der Wohnung erwartete. Ich hob meinen Blick und trat unwillkürlich zurück.

На пороге стояла девушка. Она была в синих лыжных штанах и в красном свитере. На голове её была голубая шапка.

Auf der Türschwelle stand ein Fräulein. Sie trug hellblaue Skihosen und einen roten Pullover. Auf dem Kopf trug sie eine dunkelblaue Mütze.

‒ Где здесь ход на чердак? ‒ спросил дядя в пальто.

‒ Wo ist hier der Eingang zum Dachboden? ‒ fragte der Onkel im Mantel.

‒ Вот, ‒ указала девушка, ‒ пожалуйста.

‒ Dort, ‒ zeigte das Fräulein, ‒ bitte sehr.

Я смотрел на девушку и видел, что она с трудом сохраняет серьёзность.

Ich schaute zum Fräulein und sah, dass es ihr schwer fiel, ernst zu bleiben.

‒ А что вам нужно на чердаке? ‒ спросила девушка у дядя в пальто. ‒ Вы что, трубочист?

‒ Und was brauchen Sie auf dem Dachboden? ‒ fragte das Fräulein den Onkel im Mantel. ‒ Was sind Sie, Kaminfeger?

‒ Я не трубочист. Я хочу только помочь найти виноватого в этом несчастном случае. Понятно?

‒ Ich bin nicht Kaminfeger. Ich möchte nur dabei helfen, den Schuldigen dieses Unfalls zu finden. Alles klar?

‒ Не совсем.

‒ Nicht ganz.

‒ Вы видите ‒ молодой человек, ‒ сказала старуха, ‒ на него снег с крыши сбросили. Еле жив остался.

‒ Sehen Sie ‒ der junge Mann, ‒ sagte die Alte, ‒ auf ihn wurde Schnee vom Dach geworfen. Er hat gerade so überlebt.

‒ Чудом спасся, ‒ добавил дядя в пальто.

‒ Wie durch ein Wunder wurde er gerettet, ‒ fügte der Onkel im Mantel hinzu.

Я смотрел на девушку, которая не скрывала интереса к тому, что говорили. Она была очень красива. Я пришёл в восторг от неё, и, вероятно, у меня был глупый вид. Я прочёл это в её глазах.

Ich schaute zum Fräulein, welches ihr Interesse für das, was gesagt wurde, nicht verbarg. Sie war sehr schön. Ich geriet in Verzückung über sie, und ich habe wohl dumm ausgesehen. Das sah ich ihren Augen an.

‒ Что же мы стоим на лестнице, ‒ сказала она, ‒ проходите, пожалуйста.

‒ Was stehen wir denn auf der Treppe, ‒ sagte sie, ‒ kommen Sie bitte herein.

Я быстро вошёл в квартиру, и она заметила, как я спешил. Дядя и старуха вошли вслед за мной. Мы стояли в небольшой комнате.

Ich ging schnell in die Wohnung, und sie bemerkte, wie ich mich beeilte. Der Onkel und die Alte folgten mir hinein. Wir standen in einem nicht gerade grossen Zimmer.

‒ Садитесь, ‒ предложила девушка. ‒ Кто хочет чаю?

‒ Setzen Sie sich, schlug das Fräulein vor. ‒ Wer möchte Tee?

‒ При чём тут чай? ‒ рассердился дядя в пальто. ‒ Вы нас чаем не занимаете. Вы нам скажите, кто с крыши снег бросал?

‒ Wozu denn Tee? ‒ regte sich der Onkel im Mantel auf. ‒ Mit Tee werden sie uns nicht abspeisen. Sagen Sie uns, wer warf den Schnee vom Dach herunter?

‒ Я снег бросала, сказала девушка. ‒ Я на крышу полезла антенну поправить. И кстати снег решила сбросить. Тепло сегодня. Приятно.

‒ Ich habe den Schnee abgeworfen, sagte das Fräulein. ‒ Ich bin aufs Dach geklettert, um die Antenne auszurichten. Und im Übrigen habe ich micht dazu entschieden, Schnee abzuwerfen. Es ist warm heute. Angenehm.

‒ Да, действительно, очень приятно, ‒ сказал я мирно.

‒ Ja, wirklich sehr angenehm, ‒ sagte ich ruhig.

‒ В таком случае будем писать акт, ‒ сказал сердитым голосом дядя в пальто и достал из кармана карандаш.

‒ In diesem Fall werden wir das Protokoll schreiben, ‒ sagte der Onkel im Mantel mit aufgeregter Stimme und nahm einen Bleistift aus der Tasche.

‒ Подождите, ‒ сказала девушка, ‒ сначала нужно помочь пострадавшему. Я вам сейчас положу компресс.

‒ Warten Sie, ‒ sagte das Fräulein, ‒ zuerst muss man dem Geschädigten helfen. Ich lege Ihnen jetzt eine Kompresse auf.

‒ Благодарю вас, ‒ сказал я, ‒ один компресс вы мне уже положили.

‒ Ich danke Ihnen, ‒ sagte ich, ‒ eine Kompresse haben Sie mir bereits aufgelegt.

‒ Как вы себя чувствуете? ‒ спросила девушка. Вы в нервном состоянии?

‒ Wie fühlen Sie sich? ‒ fragte das Fräulein. Sind Sie aufgeregt?

‒ В общем, да, ‒ неуверенно сказал я.

‒ Grundsätzlich ja, ‒ sagte ich unsicher.

‒ У меня ещё вопрос…

‒ Ich habe noch eine Frage…

‒ При чём здесь вопрос, понимаете, когда человека снегом ударили, ‒ строго заметил дядя в пальто. ‒ Может быть, он сейчас даже не в состоянии понимать, чего говорит!

‒ Was gibt es denn zu fragen, wenn Sie eine Person mit Schnee niedergeschlagen haben, ‒ merkte der Onkel im Mantel streng an. ‒ Vielleicht ist er im Moment gar nicht in einem Zustand, um zu verstehen, wovon er spricht!

‒ Дело в том, что я учусь на медицинском факультете, ‒ сказала девушка, ‒ мы проходим невроз.

‒ Die Sache ist die, dass ich an der medizinischen Fakultät studiere, ‒ sagte das Fräulein, ‒ wir beschäftigen uns mit Neurosen.

‒ А что же у вас это обычно, что с крыши людей разбиваете? ‒ злым голосом спросил дядя в пальто. ‒ Прощу сообщить ваше имя и фимилию.

‒ Und ist es denn bei Ihnen üblich, Leute vom Dach zu erschlagen? ‒ fragte der Onkel im Mantel mit böser Stimme. ‒ Ich bitte Sie darum, mir Ihren Vor- und Nachnamen mitzuteilen.

‒ Меня зовут Татьяной. А фамилия моя Колесникова.

‒ Ich heisse Tatjana. Und mein Nachname lautet Kolesnikowa.

‒ Ясно, ‒ сказал дядя в пальто и начал писать: ‒ «Мы граждане Бочков Антон Фёдорович…

‒ Alles klar, ‒ sagte der Onkel im Mantel und fing an zu schreiben: ‒ «Wir, die Bürger Botschkow Anton Fjodorowitsch…

‒ Мурина, Полина Ивановна, ‒ сказала старуха.

‒ Murina, Polina Iwanowna, ‒ sagte die Alte.

‒ И пострадавший Ромашкин Евгений Михайлович, ‒ сказал я с улыбкой и смотрел на девушку.

‒ Und der Geschädigte Romaschkin Ewgenij Michailowitsch, ‒ sagte ich mit einem Lächeln und schaute zum Fräulein.

‒ … составили настояший акт о следующем случае… ‒ Дядя в пальто задумался и торжественно продолжал: .. февраля дня гражданин Ромашкин проходил по улице в то время, как студентка Колесникова бросала с крыши снег. Поэтому прохожий Ромашкин попал в лужу. Удар был такой сильный, что Ромашкин Е. до сего момента молчит и всё время странно глядит в одну точку. Настоящий акт лежит у гражданина Ромашкина Е.

‒ … haben das vorliegende Protokoll über den folgenden Vorfall aufgenommen… ‒ Der Onkel im Mantel überlegte und fuhr feierlich fort: An einem Februartag ging der Bürger Romaschkin zu der Zeit auf der Strasse, als die Studentin Kolesnikowa Schnee vom Dach abwarf. Darum ist der Passant Romaschkin in eine Pfütze gefallen. Der Schlag war so stark, dass Romaschkin E. seither schweigt und die ganze Zeit eigenartig auf einen Punkt schaut. Das vorliegende Protokoll ist beim Bürger Romaschkin E.

Мы расписались на акте, и тогда я неожиданно для самого себя сказал:

Wir unterschrieben das Protokoll, und dann sagte ich unvermittelt vor mich hin:

‒ Вы разрешите, я останусь здесь на миниту. Мне нужно снять копию.

‒ Erlauben Sie es mir, noch eine Minute zu bleiben. Ich muss eine Kopie machen.

Свидетели ушли, а я остался снимать копию. Мы прочли друг друга акт. Татьяна очень смеялась, и её голубая шапка упала на пол. Я наклонился, чтобы её поднять. Она наклонилась тоже, и тогда мы взглянули друг на друга…

Die Zeugen gingen weg, und ich blieb, um eine Kopie zu machen. Wir lasen einander das Protokoll vor. Tatjana lachte fest, und ihre hellblaue Mütze fiel zu Boden. Ich bückte mich, um sie aufzuheben. Sie bückte sich auch, und dann schauten wir einander an…

Короче говоря, через месяц она жила у меня.

Kurzum: nach einem Momat wohnte sie bei mir.

Над нашим столом, за которым мы вместе занимаемся, висит акт о том, как студентка Колесникова Т. бросала снегом в прохожего Ромашкина Е.

Über dem Tisch, an dem wir gemeinsam lernen, hängt das Protokoll davon, wie die Studentin Kolesnikowa T. mit Schnee nach dem vorbeigehenden Romaschkin E. warf.

Акт над столом настоящий. Копии мы так и не сняли.

Das Protokoll über dem Tisch ist das Original. Kopien haben wir keine gemacht.

Вопросы

Fragen

  1. Когда случилось это происшествие?
  2. Что было сообщено в газете?
  3. Почему Ромашкин упал в лужу?
  4. Что он увидел на крыше двухэтажного дома?
  5. Кто стоял около него?
  6. Что хотел писать дядя в пальто?
  7. Кто им открыл дверь?
  8. Почему Ромашкину понравилась девушка?
  9. Что предложила девушка?
  10. Где училась девушка?
  11. Что случилось через месяц?
  12. Где висит акт?
  1. Wann ereignete sich dieser Vorfall?
  2. Was wurde in der Zeitung berichtet?
  3. Warum fiel Romaschkin in die Pfütze?
  4. Was sah er auf dem Dach des zweigeschossigen Hauses?
  5. Wer stand neben ihm?
  6. Was wollte der Onkel im Mantel schreiben?
  7. Wer öffnete ihnen die Tür?
  8. Warum gefiel Romaschkin das Fräulein?
  9. Was schlug das Fräulein vor?
  10. Wo studierte das Fräulein?
  11. Was geschah nach einem Monat?
  12. Wo hängt das Protokoll?

Киевский торт

Kiewer Torte

В зале, где я сидел и ждал самолёт на Москву, послышался лёгкий женский голос.

In der Halle, wo ich sass und auf das Flugzeug nach Moskau wartete, war eine leise Frauenstimme zu hören.

‒ Пассажиры, которые летят по маршруту Киев-Москва, приглашаются на посадку!

‒ Die Passagiere, die die Strecke Kiew-Moskau fliegen, werden gebeten einzusteigen!

Я был уверен в том, что перед тем, как сказать эту фразу, девушка смеялась. Я был в этом вполне убеждён. Даже когда она повтарила это объявление, голос её всё ещё звучал весело.

Ich war mir dessen sicher, dass das Fräulein, bevor es diesen Satz gesagt hat, lachte. Ich war vollkommen davon überzeugt. Sogar als sie diese Ankündigung wiederholte, klang ihre Stimme noch lustig.

Согласитесь ‒ заметить такое может только способный и наблюдательный человек, который обращает внимание на всё и может прийти к правильному заключению. Между тем мои друзья считают, что я очень невнимательный.

Geben Sie zu ‒ so etwas kann nur ein fähiger und aufmerksamer Mensch bemerken, der auf alles acht gibt und zur richtigen Schlussfolgerung kommt. Dabei halten mich meine Freunde für sehr unaufmerksam.

Мне кажется, я вам ещё не сказал, что под Новый год я возвращался домой.

Mir scheint, dass ich Ihnen noch nicht gesagt habe, dass ich über Neujahr nach Hause zurückkehrte.

Сидел я в светлом зале киевского аэродрома и читал новый журнал. Вдруг вижу перед собой немолодую женщину невысокого роста.

Ich sass in der hellen Halle des Kiewer Flugplatzes und las eine neue Zeitschrift. Plötzlich sehe ich vor mir eine nicht gerade junge Frau eher kleinen Wuchses.

‒ Молодой человек, извините что беспокою вас, ‒ сказала она смущённо, и почему-то держала руку за спиной, ‒ но если бы я вас не побеспокоила, вы бы сами забеспокоились минут через десять.

‒ Junger Mann, entschuldigen Sie, dass ich Sie störe, ‒ sagte sie verlegen und hielt aus irgendeinem Grund die Hand hinter dem Rücken, ‒ aber wenn ich Sie nicht gestört hätte, wären Sie etwa in zehn Minuten selber höchst beunruhigt.

‒ Не понимаю, ‒ сказал я и встал с кресла.

‒ Ich verstehe nicht, ‒ sagte ich und erhob mich aus dem Sessel.

‒ Я видела, как вы сдавали свой чемодан на самолёт в Москву.

‒ Ich habe gesehen, wie Sie Ihren Koffer für den Flug nach Moskau aufgegeben haben.

‒ Ну и что же?

‒ Na und?

‒ Уже давно объявили посадку, а вы сидите, будто вас это не касается.

‒ Der Einstieg wurde schon lange angekündigt, doch Sie sitzen da, als ob Sie das nicht betreffen würde.

‒ Благодарю вас. Спасибо. Весьма обязан.

‒ Ich danke Ihnen. Danke. Ich bin Ihnen überaus verpflichtet.

‒ Это мне очень удобно, ‒ улыбнулась женщина. ‒ Я задержу вас на одну минуту. Сегодня должен был лететь в Москву сын моей сестры. Я хотела с ним передать нашим хорошим знакомым небольшой подарок к празднику, ‒ она достала из-за спины маленький ящик ‒ наш знаменитый киевский торт. Вы, наверно, заметили, почти каждый пассажир везёт из Киева киевский торт…

‒ Das kommt mir sehr gelegen, ‒ lächelte die Frau. ‒ Ich werde Sie nur für eine Minute aufhalten. Heute hätte der Sohn meiner Schwester nach Moskau fliegen sollen. Ich wollte ihm unser gutes, bekanntes, kleines Geschenk mitgeben, ‒ sie nahm eine kleine Kiste hinter dem Rücken hervor ‒ unsere berühmte Kiewer Torte. Sie haben wahrscheinlich bemerkt, dass fast jeder Passagier eine Kiewer Torte aus Kiew mitführt…

‒ Если я правильно понял, сын вашей сестры сегодня не летит.

‒ Wenn ich Sie richtig verstanden habe, wird der Sohn Ihrer Schwester heute nicht fliegen.

‒ Да. Я об этом только что узнала.

‒ Ja. Das habe ich erst gerade erfahren.

‒ И вы решились мне ‒ незнакомому человеку ‒ передать такую ценность?… Имейте в виду, как только самолёт полетит, я съем ваш торт вместе с ящиком.

‒ Und Sie haben sich dazu entschieden, mir ‒ einer unbekannten Person ‒ eine solche Wertsache anzuvertrauen?… Stellen Sie sich vor, wie gerade das Flugzeug abfliegt, und ich Ihre Torte mitsamt Kiste aufesse.

Женщина засмеялась.

Die Frau lachte.

‒ На здоровье!… Это вы шутите. Вы этого не сделаете. Вы же культурный человек. А если б вы ещё знали, кому вы повезёте торт. Ведь они такие милые люди!… Коля ‒ участник войны, прекрасный архитектор. Недавно построили здание по его проекту, вся Москва была в восторге. Маруся ‒ жена ‒ учительница английского языка. Наташа ‒ дочь ‒ учится в институте. Она такая красавица, что все парни теряют голову. Увидите ‒ с ума сойдёте, если вы, конечно, не женаты…

‒ Wohl bekomms!… Sie scherzen. Derlei werden Sie nicht tun. Sie sind doch eine kultivierter Mensch. Wenn Sie doch nur wüssten, wem Sie diese Torte bringen werden. Es sind doch so liebe Leute!… Kolja hat am Krieg teilgenommen und ist ein wunderbarer Architekt. Vor kurzem wurde ein Gebäude nach seinen Plänen gebaut, ganz Moskau war begeistert. Marusja, seine Frau, ist Englischlehrerin. Natascha, die Tochter, studiert an der Universität. Sie ist eine solche Schönheit, dass alle Burschen den Kopf verlieren. Sie werden schon sehen ‒ Sie werden den Verstand verlieren, aber natürlich nur, wenn Sie nicht verheiratet sind…

‒ Я не женат, ‒ сказал я, ‒ дайте мне номер телефона. Я позвоню, и она… и они приедут за тортом. А впрочем, пишите адрес. Я сам поеду к ним с тортом. Прямо сегодня.

‒ Ich bin nicht verheiratet, ‒ sagte ich, ‒ geben Sie mir die Telefonnummer. Ich werde anrufen, und sie wird… und sie werden die Torte abholen kommen. Oder schreiben Sie doch die Adresse auf. Ich werde selber mit der Torte zu ihnen fahren. Gleich heute.

‒ Из уважения к строительству и искусству? Я понимаю, ‒ хитро улыбнулась женщина. ‒ Я сама вам хотела дать адрес. Они теперь живут в новом доме, и я не помню их номер телефона. Дома он у меня есть, я его записала. Как только я вас провожу, я сейчас же позвоню в Москву и расскажу им, какой вы милый молодой человек. У вас есть чем писать?

‒ Aus Achtung vor dem Bau und der Kunst? Ich verstehe, ‒ lächelte die Frau durchtrieben. ‒ Ich wollte Ihnen die Adresse selber geben. Sie leben jetzt in einem neuen Haus, ich kann mich nicht an ihre Telefonnummer erinnern. Zu Hause habe ich sie, ich habe sie aufgeschrieben. Ich werde Sie noch begleiten, dann rufe ich in Moskau an und erzähle ihnen, was für ein lieber junger Mann Sie sind. Haben Sie etwas zum Schreiben?

Я протянул ручку.

Ich zog meinen Stift heraus.

Женщина торопливо написала адрес на ящике с тортом.

Die Frau schrieb hastig die Adresse auf die Kiste mit der Torte.

‒ Вот. И, пожалуйста, передайте им большой привет.

‒ So. Und richten Sie ihnen bitte viele Grüsse aus.

‒ Они знают, от кого?

‒ Wissen sie von wem?

‒ Знают. От Гали. От Галины Корнеевны. До звидания. Счастливого вам пути!

‒ Das wissen sie. Von Galja. Von Galina Kornejewna. Auf Wiedersehen. Ich wünsche Ihnen eine gute Reise!

Я взял ящик, пожал руку Галине Корнеевне и побежал к самолёту.

Ich nahm die Kiste, schüttelte Galina Kornejewna die Hand und rannte zum Flugzeug.

Могу признаться, к тому, что случилось потом, я как-то был готов. Дело в том, что уже в самолёте я заметил, что добрая половина пассажиров везла в столицу знаменитый торт.

Ich kann mich dazu bekennen, was dann passiert ist, ich war irgendwie darauf vorbereitet. Die Sache ist die, dass ich schon im Flugzeug bemerkt habe, dass die gute Hälfte der Passagiere die berühmte Torte mit sich in die Hauptstadt führte.

Когда самолёт приближался к Москве, я решил пойти с тортом прямо с аэропорта. Это я уже решил пока мы летели.

Als das Flugzeug sich Moskau näherte, beschloss ich, die Torte direkt vom Flughafen zu bringen. Das habe ich schon während des Fluges entschieden.

Так вот, в одной руке у меня был чемодан, в другой ящик с тортом, но… на ящике не было адреса.

So hielt ich in einer Hand den Koffer, und in der anderen die Kiste mit der Torte, aber… auf der Kiste war keine Adresse.

Тут же по моей просьбе по радио передали сообщение.

Auf mein Bitten hin wurde sogar eine Mitteilung über den Lautsprecher gemacht.

‒ Внимание! Пассажира, который по ошибке взял ящик с тортом, на котором написан адрес получателя, просят подойти к начальнику!…

‒ Achtung! Der Passagier, der aus Versehen die Kiste mit der Torte genommen hat, auf welcher die Adresse des Empfängers geschrieben steht, wird gebeten sich bei der Aufsicht zu melden!…

Я ждал ровно сорок минут. Без результата. Тогда не было уже никакой надежды. Я отправился в город.

Ich wartete für ungefähr vierzig Minuten. Ohne Ergebnis. Da gab es bereits schon keine Hoffnung mehr. Ich machte mich auf in die Stadt.

В автобусе я вспомнил, что Галина Корнеевна обещала позвонить в Москву и сказать обо мне разные добрые слова. И я представил себе, как архитектор Коля, его жена Маруся и красавица Наташа пожмут плечами, усмехнутся и скажут: «Не принёс он торт. Возможно, завтра принесёт.» А я и завтра не принесу, потому что не знаю, куда его нести. И Галина Корнеевна снова позвонит и скажет: «Как после этого верить людям? С виду вполне культурный человек. Вы только подумайте ‒ нашёл счастье в торте!»

Im Bus erinnerte ich mich, dass Galina Kornejewna versprochen hatte nach Moskau anzurufen und verschiedene Gute Sachen über mich zu sagen. Und ich stellte mir vor, wie der Architekt Kolja, seine Frau Marusja und die Schönheit Natascha die Achseln zucken, schmunzeln und sagen: «Er hat die Torte nicht gebracht. Vielleicht bringt er sie morgen.» Aber ich werde sie auch morgen nicht bringen, weil ich nicht weiss, wohin ich sie bringen soll. Und Galina Kornejewna ruft erneut an und sagt: «Wie soll man nach so etwas den Leuten noch glauben? Er sieht aus wie ein völlig kultivierter Mensch. Denkt einfach, er hat das Glück in der Torte gefunden!»

Когда я пришёл домой, я устроил у себя в комнате маленькое собрание.

Als ich nach Hause kam, richtete ich bei mir im Zimmer eine kleine Versammlung ein.

Один из моих друзей, Сергей Кульчицкий, покачал головой:

Einer meiner Freunde, Sergei Kultschitskij, schüttelte den Kopf:

‒ Рассеяность ‒ другая сторона напряжённого внимания. Не помню, чьи это слова. Удобнее считать, что это сказал я.

‒ Zerstreutheit ist das Gegenteil von gespannter Aufmerksamkeit. Ich erinnere mich nicht, von wem diese Worte sind. Nehmen wir lieber an, dass ich das gesagt habe.

‒ Лично мне ясно одно, ‒ заявил Антон Прокушев, ‒ если ты не догадался прочитать адрес и запомнить его, то это доказывает, что ты не умеешь работать умом. Найди себе работу попроще.

‒ Mir persönlich ist es egal, ‒ bemerkte Anton Prokuschew, ‒ wenn du nicht versucht hast, die Adresse zu lesen und sie dir zu merken, dann beweist das, dass du zu geistiger Arbeit nicht fähig bist. Suche dir eine einfachere Arbeit.

‒ Подожди, Антон. Давай подумаем, как помочь нашему товарищу сохранить своё доброе имя, ‒ сказал Виктор Малов. ‒ Что ты знаешь о человеке, которому ты должен был отдать торт?

‒ Warte, Anton. Lass uns darüber nachdenken, wie wir unserem Freund dabei helfen können, seinen guten Namen zu wahren, ‒ sagte Viktor Malow. ‒ Was weisst du über die Person, der du die Torte hättest bringen sollen?

‒ Он архитектор. Зовут его ‒ Коля.

‒ Er ist Architekt. Er heisst Kolja.

‒ Ценные знания, ‒ сказал Сергей. ‒ Москва, архитектору Коле. Такое точное сообщение лучше чем адрес «на деревню дедушке».

‒ Eine wertvolle Information ist das, ‒ sagte Sergej. ‒ Moskau, der Architekt Kolja. Eine solche genaue Angabe ist besser als die Adresse «in Grossvaters Dorf».

‒ Ещё я знаю, что он живёт в новом доме…

‒ Zudem weiss ich, dass er in einem neuen Haus wohnt…

Антон уже был готов пошутить, это было видно по его лицу, но Виктор был быстрее:

Anton war schon bereit zu scherzen, das sah man an seinem Gesicht, aber Viktor war schneller:

‒ Должен тебе сказать печальную правду, но ты, вероятно, и сам понимаешь ‒ новый дом для Москвы обыкновенная вещь.

‒ Wir sollten dir die traurige Wahrheit sagen, aber du begreifst es wahrscheinlich auch selber, dass ein neues Haus für Moskau etwas aussergewöhnliches ist.

‒ Этот Коля построил знадие, от которого все были в востогре.

‒ Dieser Kolja hat ein Gebäude erbaut, von dem alle begeistert waren.

‒ Это уже говорит кое-что, ‒ сказал Антон. ‒ Минуту!… У меня родился план. Он прост, как два раза два четыре. Вот я беру справочник и нахожу номер телефона Союза архитекторов…

‒ Das will schon etwas heissen, ‒ sagte Anton. ‒ Einen Moment!… Mir ist ein Plan eingefallen. Er ist so einfach wie zwei mal zwei macht vier. Jetzt nehme ich das Telefonbuch und schlage die Nummer des Architektenverbandes nach…

‒ Молодец, ‒ сказал Сергей, ‒ государство не зря дало средства для твоего высшего образования. Звони!

‒ Ausgezeichnet, ‒ sagte Sergej, ‒ der Staat hat die Mittel für deine höhere Bildung nicht umsonst aufgewendet. Ruf an!

Антон набрал номер, после чего состоялся очень короткий и такой же странный телефонный разговор.

Anton wählte die Nummer, worauf sich ein sehr kurzes und ebenso eigenartiges Telefongespräch ereignete.

‒ Здравствуйте, ‒ сказал Антон, ‒ с вами говорит аспирант Московского Государственного университета Прокушев. У нас произошла небольшая досадная история. Наш товарищ тоже аспирант, серьёзный человек, привёз из Киева торт для члена Союза архитекторов. Нет, не для всего союза, а для определённого архитектора. Что?… В том-то и дело, что мы не знаем его фамилии. Вы напрасно смеётесь. Мы имеем некоторые факты о том, что его зовут ‒ Коля. Не Вова, а Коля. Опять вы смеётесь. Алло!… Вы слушаете?… Ребята, она положила трубку.

‒ Guten Tag, ‒ sagte Anton, ‒ hier spricht der Aspirant der Moskauer Staatlichen Universität Prokuschew. Uns ist eine kleine, ärgerliche Geschichte passiert. Unser Kollege ist auch Aspirant und eine seriöse Person; er brachte aus Kiew eine Torte für ein Mitglied des Architektenverbandes mit. Nein, nicht für den ganzen Verband, sondern für einen bestimmten Architekten. Was?… Die Sache ist die, dass wir seinen Nachnamen nicht kennen. Sie lachen vergebens. Wir verfügen über einige Informationen darüber, dass er Kolja heisst. Nicht Wowa, sondern Kolja. Sie lachen schon wieder. Hallo!… Hören Sie? Jungs, sie hat aufgehängt.

‒ Ничего удивительного, ‒ сказал Виктор. ‒ Позвони ещё раз. Я с ней поговорю.

‒ Das ist nicht verwunderlich, ‒ sagte Viktor. ‒ Ruf noch einmal an. Ich werde mit ihr reden.

Когда Виктор услышал в телефоне редкие звуки, он потянул свой галстук и поправил волосы.

Als Viktor am Telefon das Klingelzeichen hörte, zog er seine Krawatte zurecht und brachte seine Haare in Ordnung.

‒ Зря стараешься, ‒ заметил Сергей, ‒ это же не телевизор.

‒ Du bemühst dich umsonst, ‒ bemerkte Sergej, ‒ das ist doch kein Fernseher.

‒ Извините, ‒ вежливо сказал Виктор, ‒ только пожалуйста, не кладите трубку, дайте мне сказать. С вами говорит другой аспирант. Кроме того, что архитектора зовут Колей, мы узнали, что по его проекту в Москве построили прекрасное здание. Что? Административное или жилой дом?… Сейчас узнаем точно.

‒ Entschuldigen Sie, ‒ sagte Viktor freundlich, ‒ nur hängen Sie bitte nicht auf, lassen Sie mich reden. Mit Ihnen spricht der andere Aspirant. Ausser dem, dass der Architekt Kolja heisst, wissen wir, dass nach seinen Plänen in Moskau ein wunderbares Gebäude gebaut wurde. Was? Ein Verwaltungsgebäude oder ein Wohnhaus? Das werden wir jetzt genau herausfinden.

Я пожал плечами.

Ich zuckte die Achsel.

‒ Если б я знал.

‒ Wenn ich das wüsste.

Виктор махнул рукой и уверенно сказал:

Viktor winkte mit der Hand und sagte überzeugt:

‒ Административное. Какого вида?… Современного вида. Я понимаю, что в Москве построено много зданий, но автора проекта этого прекрасного здания зовут Коля. Николай. Что? Хорошо, я подожду, ‒ Виктор положил свою руку мне на плечо. ‒ Старик, я чувствую, что торт найдёт хозяина.

‒ Ein Verwaltungsgebäude. Welchen Stils?… Zeitgenössischer Stil. Ich verstehe, dass in Moskau viele Gebäude gebaut werden, aber der Urheber der Pläne für dieses wunderbare Gebäude heisst Kolja. Nikolaj. Wie? In Ordnung, ich warte, ‒ Viktor legte mir seine Hand auf die Schulter. ‒ Alter, ich spüre, dass die Torte seinen Herrn finden wird.

‒ А может, и не найдёт, ‒ с надеждой в голосе сказал Сергей.

‒ Doch es kann auch sein, dass sie ihn nicht finden wird, ‒ sagte Sergej mit hoffnungsvoller Stimme.

‒ Тише!… Да-да, я вас внимательно слушаю, ‒ Виктор обернулся ко мне, ‒ пиши. Мамонов Николай Сергеевич. Страхов Николай Николаевич. Орешников Николай Фёдорович…

‒ Leiser!… Ja, ja, ich höre Ihnen aufmerksam zu, ‒ Viktor wandte sich zu mir, ‒ schreib. Mamonow Nikolaj Sergejewitsch. Strachow Nikolaj Nikolajewitsch. Oreschnikow Nikolaj Fjodorowitsch…

‒ Добавь, что у него жена ‒ Маруся.

‒ Sag noch, dass er eine Frau hat ‒ Marusja.

‒ Извините, ‒ сказал Виктор, ‒ поступили новые факты: у архитектора, оказывается, есть жена. Её зовут ‒ Маруся. Что?… Возможно, что и Мария Павловна. В наших кругах она известна как Маруся.

‒ Entschuldigen Sie, ‒ sagte Viktor, ‒ es sind neue Fakten aufgetaucht: es scheint, dass der Architekt eine Frau habe. Sie heisst Marusja. Wie?… Es kann schon sein, dass sie Maria Pawlowna heisst. In unseren Kreisen ist sie als Marusja bekannt.

‒ У них есть дочь! ‒ крикнул я в трубку. ‒ Студентка Наташа, красавица!…

‒ Sie haben eine Tochter! ‒ rief ich in den Hörer. ‒ Die Studentin Natascha, eine Schönheit!…

Виктор улыбнулся и закрыл ладонью микрофон.

Viktor lächelte und verdeckte die Sprechmuschel mit der Handfläche.

‒ Теперь, она говорит, мне понятно, что вам нужен не архитектор, а его дочь. Да-да, слушаю… Записывай, ‒ сказал Виктор и повторил номер телефона Николая Фёдоровича Орешникова.

‒ Jetzt, sagt sie, wisse sie, dass Sie nicht den Architekten brauchen, sondern seine Tochter. Ja, ja, ich höre… Schreib, ‒ sagte Viktor und wiederholte die Telefonnummer von Nikolaj Fjodorowitsch Oreschnikow.

‒ Спасибо! ‒ крикнул я в трубку. ‒ Вы мне очень помогли!

‒ Danke! ‒ rief ich in den Hörer. ‒ Sie haben mir sehr geholfen!

‒ А у нас не будет торта, ‒ добавил Сергей.

‒ Und wir werden keine Torte haben, ‒ fügte Sergej hinzu.

‒ И, может быть, не товарища на встрече Нового года, ‒ заключил Виктор.

‒ Und vielleicht keinen Kollegen zur Neujahrsfeier, schloss Viktor.

Я немедленно вызвал номер. Ответил женский голос:

Schnell wählte ich die Nummer. Es antwortete eine Frauenstimme:

‒ Слушаю.

‒ Ich höre.

‒ Простите, это не Наташа говорит?

‒ Entschuldigen Sie, ist das nicht Natascha, die da spricht?

‒ Да, это я.

‒ Ja, das bin ich.

‒ Будте добры, дайте, пожалуйста, ваш адрес.

‒ Seien Sie so gut und geben Sie mir bitte Ihre Adresse.

Я приехал к Орешниковым, и дверь открыла Наташа. Не буду вам рассказывать, как она выглядит, это будет слишком длинный рассказ.

Ich fuhr zu den Oreschnikows, und Natascha öffnete die Tür. Ich werde Ihnen nicht erzählen, wie sie aussieht, das wird eine zu lange Erzählung.

‒ Здравствуйте, ‒ сказал я, ‒ получайте знаменитый киевский торт.

‒ Guten Tag, ‒ sagte ich, ‒ Sie erhalten die berühmte Kiewer Torte.

‒ Ещё один? ‒ улыбнулась Наташа.

‒ Noch eine? ‒ lächelte Natascha.

‒ Как… ещё один?

‒ Wie… noch eine?

Наташа вынесла ящик с тортом, на котором я уже издали увидел адрес, который написала Галина Корнеевна.

Natascha trug die Kiste mit der Torte heraus, auf welcher ich schon von weitem die Adresse sah, die Galina Kornejewna aufgeschrieben hatte.

‒ Позвонила тётя Галя их Киева и сказала, что культурный, милый и неженатый молодой человек передаст нам к празднику торт.

‒ Tante Galja hat aus Kiew angerufen und gesagt, dass ein kultivierter, lieber und lediger junger Mann uns zum Fest eine Torte übergeben wird.

‒ Да… Но кто же…

‒ Ja… Aber wer hat denn…

‒ Этот торт привёз офицер. Он из Киева. Мы пригласили его встретить с нами Новый год, но он отказался. Он встречает в своём кружке, вместе с женой. Он оставил свой московский адрес, потому что, как он сказал, надеется один торт получить обратно.

‒ Diese Torte hat ein Offizier gebracht. Er ist aus Kiew. Wir haben ihn dazu eingeladen, mit uns Neujahr zu feiern, doch er hat abgesagt. Er feiert in seinem eigenen Kreis, zusammen mit seiner Frau. Er hat seine Moskauer Adresse hinterlassen, weil er, wie er sagte, hofft, eine Torte zurückzubekommen.

‒ Будет сделано! ‒ сказал я.

‒ Wird gemacht! ‒ sagte ich.

Ровно через час я повёз торт его законному хозяину. Для этого мне пришлось ехать через всю Москву. Скажу вам прямо: если бы офицер жил в Калуге или Рязани, я поехал бы и туда. У меня было отличное настроение.

Nach gerade einer Stunde brachte ich die Torte ihrem rechtmässigen Besitzer. Dafür musste ich durch ganz Moskau fahren. Ehrlich gesagt: wenn der Offizier in Kaluga oder in Rjasan gewohnt hätte, wäre ich auch dorthin gefahren. Ich war in einer ausgezeichneten Stimmung.

Если вы ещё не догадались, где и с кем мне предстояло встречать Новый год, значит, вы меня невнимательно слушали и не запомнили фразу моего друга Виктора.

Falls Sie nocht nicht erraten haben, wo und mit wem es mir bevorsteht Neujahr zu feiern, heisst das, dass Sie mir nicht aufmerksam zugehört und den Satz meines Freundes Viktor nicht verstanden haben.

Вопросы

Fragen

  1. Что послышалось в зале, где молодой человек ждал самолёт на Москву?
  2. Откуда знала женщина, что он едет в Москву?
  3. О ком рассказала ему женщина?
  4. Кому он должен был везти торт?
  5. Почему он не пошёл с тортом прямо к получателю?
  6. Кого он пригласил к себе в комнату?
  7. Какой план родился у Антона?
  8. Куда он позвонил?
  9. Что сказали из Союза архитекторов?
  10. Кому молодой человек немедленно звонил?
  11. Кто открыл дверь?
  12. Зачем он поехал к офицеру?
  13. Как далеко жил офицер?
  14. Где и с кем молодой человек встречал Новый год?
  1. Was war im Saal zu hören, wo der junge Mann auf das Flugzeug nach Moskau wartete?
  2. Woher wusste die Frau, dass er nach Moskau fährt?
  3. Von wem erzählte ihm die Frau?
  4. Wem hätte er die Torte bringen sollen?
  5. Warum ging er nicht gleich mit der Torte zum Empfänger?
  6. Wen lud er zu sich ins Zimmer ein?
  7. Was für ein Plan ist Anton eingefallen?
  8. Wo rief er an?
  9. Was sagten sie beim Architektenverband?
  10. Wen rief der junge Mann schnell an?
  11. Wer öffnete die Tür?
  12. Wozu fuhr er zum Offizier?
  13. Wie weit weg wohnte der Offizier?
  14. Wo und mit wem feierte der junge Mann Neujahr?
Quelle: Easy Readers, Ernst Klett Verlag, ISBN-13: 978-3-12-563210-3